Книги жанра Зарубежная поэзия - скачать fb2, читать онлайн - стр. 12
Эта книга предлагает вам ознакомиться с творчеством выдающегося поэта Шотландии, Роберта Бёрнса, который стал национальным символом этой страны. В его произведениях прослеживается глубокая связь с фольклором, и многие из его стихов и поэм стали известны во всем мире, превратившись в популярные песни. Они захватывают читателя своей яркой и живой энергетикой, увлекают своими глубинными мыслями о жизни и любви, о природе и народе. Книга наполнена не только прекрасными словесными изысками, но и обворожительными иллюстрациями Елены Одарич, которые воплощают визуальное восприятие произведений Бёрнса. Издание предназначено для всех, кто ценит истинное искусство слова и хочет окунуться в мир литературы и музыки Шотландии.
Эта книга представляет собой удивительное произведение, которое до сих пор остается загадкой для литературоведов. Автор Шота Руставели в своей поэме умело воплотил яркие события и персонажей, но неизвестно откуда он черпал свою вдохновляющую историю. Существует предположение, что Руставели нашел некий персидский рассказ, который был основой для его поэмы. Однако другая точка зрения говорит о том, что автор не заимствовал свой сюжет, а полностью изобрел его. Есть и те, кто утверждают, что данное произведение является своего рода перепевом народных сказаний. Однако споры на эту тему оставим в стороне и просто насладимся чтением этой захватывающей истории.
«Трагический прекрасный. История гения Шиллера» Эта книга рассказывает о жизни и творчестве Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера, выдающегося немецкого поэта, философа, теоретика искусства, драматурга, историка и военного врача. Он оставил неизгладимый след в мировой литературе как страстный проповедник уникальности каждой личности. Шиллеровские пьесы и баллады волновали сердца множества любителей литературы и художественного творчества по всему миру. В книге также представлены прекрасные иллюстрации Елены Одарич, которые воссоздают атмосферу времен Шиллера и позволят читателю окунуться в его мир.
В данной книге представлены известные рубаи, написанные Омаром Хайямом - выдающимся философом, математиком, астрономом и классиком персидско-таджикской поэзии. Уже более ста лет эти произведения переводятся на русский язык, и некоторые из этих переводов стали настоящей классикой. В этой книге можно наблюдать эволюцию подходов к переводу текстов Хайяма - от светского и свободного изложения до раскрытия глубоких суфийских смыслов, так как сам поэт был представителем суфизма. Переводы, представленные в данном сборнике, выполнены великими русскими поэтами XIX - начала XX веков. Эта книга - настоящая сокровищница художественной и духовной мудрости, пронизанная глубокими эмоциями и метафорами, которые открыты только в суфийском контексте.
Эта книга представляет собой сборник уникальных произведений литературы, написанных двадцатью шестью необыкновенными авторами из Гуандуна - впечатляющей провинции Китая, которая служит притягательным магнитом для литературных талантов. Здесь собраны не только прекрасные лирические стихи, но и эссе, глубоко проникающие в человеческую душу, рассказывающие о сложности чувств и эмоций, переживаемых в нашем быстро меняющемся мире. Акцент делается на радости и духовных муках мигрантов, которые находят новую родину и сталкиваются с непростыми испытаниями, связанными с адаптацией к новой культуре и обществу.
Эта книга открывает перед читателем мудрость и красоту Востока, насыщенные отсветами давних времен. Быть может, эти строки, созданные вудрами начала века XI и продолжавалась до конца века XIII, уже успели стать классикой мировой литературы. Но они не потеряли свое величие и сегодня, ведь магия их слов все еще обладает силой, способной перенести нас в иные эпохи и помочь нам понять глубину человеческого бытия. Строки Омара Хайяма, Низами Гянджеви и Саади Ширази соотносятся не только со временем, но и с нашими эмоциями. Эта коллекция стихов – это погружение в духовный мир Востока, его мудрость и его надежды.
Золотой век английской литературы был переполнен блестящим творчеством великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Его пьесы, сонеты и поэмы не только перевернули представление о литературе своего времени, но и оказали глубокое влияние на всю европейскую культуру. В этой книге представлены 154 потрясающих сонета, впервые переведенных на русский язык великими русскими поэтами Н. В. Гербелем и М. И. Чайковским. Их неповторимый стиль передал душу и эмоциональную глубину оригинальных произведений. Кроме того, сборник включает в себя две самые известные поэмы Шекспира - "Венера и Адонис" и "Страстный пилигрим". Запутанные интриги и истории любви, изысканный язык и богатство эмоций - все это заставит читателей окунуться в золотой век Шекспира и насладиться его вечными романтическими произведениями.
Аннотация: В книге "Подстрочные переводы стихотворений Абая" переводчица Татьяна Рапопорт представляет свои переводы стихотворений великого казахского поэта Абая на русский язык. Рапопорт, сама родом из Казахстана, искала подстрочники для перевода всего собрания стихотворений Абая, но смогла найти только 30 из них. Несмотря на это, с трудом и упоением она перевела их, и дополнила собственными переводами нескольких уже ранее переведенных стихов. Автор является членом Академии русской народной поэзии и участником международных поэтических конкурсов. Книга представляет собой ценный вклад в перевод и изучение творчества Абая на русском языке.
В данной книге представлены тексты немецкого писателя Эриха Марии Ремарка, которые никогда ранее не были опубликованы на русском языке. В сборник вошли его дневниковые записи, письма и стихи, которые отражают разные этапы его жизни. Ремарк, известный как один из величайших писателей ХХ столетия, предстает здесь не только как литератор, но и как обычный человек, сопереживающий бурным романам и драмам своей личной жизни. Читатель сможет заглянуть в душу писателя, увидеть его борьбу, переживания и надежды. Книга позволяет окунуться в эпоху 30-х годов и понять ужасы, которые принес нацизм Германии, а также ощутить все трудности жизни Эриха Марии Ремарка в период эмиграции.
Аннотация для книги: Книга "Вечный Тукай" представляет собой глубокое исследование жизни и творчества великого татарского поэта Габдуллы Тукая. Автор, Л. М. Шаехов, рассматривает различные аспекты литературного наследия Тукая и его влияние на современное татарское общество. Книга открывает перед нами удивительный мир Тукайской поэзии, ее актуальность в современном мире и глубину национального духа. "Вечный Тукай" - это сборник стихотворений, эссе и критических статей, которые помогут читателю осознать важность этого великого поэта и его значения для татарской культуры и национальной идентичности.
В данном исследовательском труде представлены великие произведения поэзии Ш. Бодлера, П. Верлена, А. Рембо и С. Малларме, а также творчество М. Метерлинка. Авторы этих изысканных стихотворений воплотили в них глубокие символические значения и необычные метафоры. Во время чтения этой книги читатели отправятся в увлекательное путешествие в мир символизма, где смешиваются реальность и магия. Здесь откроются новые грани образов и пространственные переходы, раскрывающие невидимые связи между искусством и литературой. Это пособие является частью увлекательного курса «История зарубежной литературы», созданного для тех, кто увлечен историей и развитием литературы.
Книга, на которую обратили внимание самые искушенные литературные знатоки своего времени! Поэма под названием "Венера и Адонис" стала настоящим шедевром и принесла автору, Шекспиру, уникальную известность. Даже лондонские дамы ревностно хранили эту книгу под своими подушками, а студенты Оксфорда упорно заучивали наизусть романтические стихи и выходили на улицы, чтобы распевать их всему миру. "Лукреция" - еще одна работа, покорившая сердца читателей. Это произведение, основанное на историческом сюжете Древнего Рима, описанном такими великими авторами, как Тит Ливий и Овидий, было пересказано знаменитым поэтом Джеффри Чосером в его "Легендах о добрых женах".
"То время, когда строки очаровывали своей непосредственностью, а чтение было настоящим трудом, осталось позади. В современных многочисленных переводах был заметен свободный стиль, не всегда соблюдающий ритм и смысл оригинального стихотворения. Однако, с выходом этой непревзойденной публикации, мы возвращаемся к истокам. Восстанием ритма и сиянием красок, стихотворение оживает вновь. Окунитесь в этот мир слов и насладитесь его магией!" Моя рекомендация: Эта книга - настоящая находка для тех, кто ценит прекрасное стихотворение в его подлинной форме. Она возвращает нас во времена, когда слова создавали музыку и вызывали яркие образы в уме читателя.
Книга «Откровения сердца» представляет собой первый сборник стихов Романа Брандштеттера, известного польского поэта, теперь доступный российским читателям. Этот том открывает перед ними великолепный мир творчества искусного писателя, известного своими «Ассизскими хрониками» и «Избранными пьесами». Поэтические произведения Брандштеттера повествуют о встрече души человека с высшим началом, о стремлении найти ответы на главные жизненные вопросы в мире, полном сомнений и нравственных противоречий. Они являются ориентиром в океане современной душевной неурядицы, и сердца читателей неизбежно откроются для восприятия истины, точно звезды на небесном своде.
В новой книге автора Карла Крауса, под названием "Переводчик стихов: мои приключения в мире языков", он подробно рассказывает о своем уникальном подходе к переводу стихотворений на русский язык. Приведенный им афоризм, "Я владею чужими языками, а мною владеет мой", является одной из ключевых идей, на которых строится его работа. Краус начинает переводить стихотворения на русский язык не по сознательному решению, а по своему внутреннему порыву, вызванному увлечением идей и эмоций, которые эти произведения вызывают в нем. Иногда переложение текста занимает несколько минут, но чаще требуется множество дней, а в некоторых случаях некоторые работы оказываются захватывающими проектами, затягивающимися на несколько лет. В книге автор дает советы и рекомендации, основанные на собственном опыте, о том, как привести перевод до совершенства и не удовлетворяться первым же результатом.
Книга «Цветы зла» - прекрасное литературное произведение неподражаемого Шарля Бодлера, известного французского поэта XIX века. В главной роли наш герой, который мучается между стремлением к духовной красоте и искушением порока. В его душе разбивается борьба, которая тянет его к смерти. Настоящие жемчужины мировой литературы, стихотворения из сборника «Цветы зла», представлены здесь в переводе талантливого поэта-переводчика Адриана Ламбле, который родился в Швейцарии и является страстным поклонником французской культуры. Издание, выпущенное в Париже в 1929 году, считается самым полным и самым оригинальным из всех переводов этой книги, и именно оно написало новую главу в мифе о Марине Цветаевой, которая якобы была настоящим автором этого перевода. В трудах Адриана Ламбле присутствует одно важное достоинство: они выполнены с превосходной точностью и, очевидно, с огромной любовью.
Книга "Перевод и поэзия: Сохранение связи со "звучащим" словом" рассказывает о уникальной школе художественного перевода - русской, известной как "советская". Автор, А. М. Ревич, изучает роль перевода в сохранении подлинной поэзии и связи с "звучащим" словом в эпоху, где диктат "партийности литературы" требовал писать на заданную тему. Книга представляет интересными эссе о роли переводчика в сохранении и передаче культуры через переводы на русский язык таких великих поэтов, как Шекспир, Гёте, Байрон, Верлен и Николоз Бараташвили. Автор также рассказывает о своих собственных переводах и о том, как переводчики могут учиться у иноязычных поэтов и влиять на свое собственное творчество.
Эта удивительная книга приглашает нас увидеть осень совершенно по-новому. Здесь нет места для увядания природы, описанного в стихах Пушкина, или печальной осени Есенина, страдающей от неразделенной любви. Вместо этого, автор нарисовал перед нами сказочную осень, такую яркую и живую, словно акварельные пейзажи. В этих страницах есть одна особенность - цикл стихов, посвященных Марине Цветаевой. Безусловно, любители поэзии этой талантливой авторки будут рады найти в книге такие прекрасные переводы Гете, Бернса, Рильке, Киплинга и Китса, которые явно вызовут у них восторг. Осень, описанная здесь, отражает красоту и диво ее природы, и открывает новые грани этого волшебного времени года.
Предлагаемая вниманию читателя книга представляет собой полный перевод знаменитого "Канцоньере", созданный в период с 1985 по 1986 годы. Вдобавок к тексту, книга включает в себя исчерпывающие комментарии, направленные на объяснение многочисленных исторических, мифологических и литературных аллюзий, присутствующих в оригинале. Алексей Бердников, приведший в жизнь данный перевод, не стремился перевоплотить поэтику Петрарки, а старался передать дух источника с помощью приподнятого языка. Перевод не ориентируется на семантику, поскольку сохраняет исходные образы, и его достоверность оценивается посредством сохранения ритма, что подтверждается гладким течением стиха.