В новой книге автора Карла Крауса, под названием "Переводчик стихов: мои приключения в мире языков", он подробно рассказывает о своем уникальном подходе к переводу стихотворений на русский язык. Приведенный им афоризм, "Я владею чужими языками, а мною владеет мой", является одной из ключевых идей, на которых строится его работа.
Краус начинает переводить стихотворения на русский язык не по сознательному решению, а по своему внутреннему порыву, вызванному увлечением идей и эмоций, которые эти произведения вызывают в нем. Иногда переложение текста занимает несколько минут, но чаще требуется множество дней, а в некоторых случаях некоторые работы оказываются захватывающими проектами, затягивающимися на несколько лет.
В книге автор дает советы и рекомендации, основанные на собственном опыте, о том, как привести перевод до совершенства и не удовлетворяться первым же результатом.