Бесплатно скачать книги автора Иван Тургенев в формате fb2, либо читать онлайн - стр. 4
Действие книги разворачивается в двух уездах - Болховском и Жиздринском, которые отличаются не только географическим положением, но и культурой обитающих там людей. Главный герой переезжает из мрачной деревни в Орловской губернии в район Калужской губернии и сталкивается с совершенно иным образом жизни. Калужские обитатели живут в просторных избах, занимаются торговлей и радуются жизни, в то время как орловские мужики ведут существование в мрачных осиновых избенках, занимаются барщиной и почти не улыбаются. Разница в породе людей становится явной сразу же по приезду героя в новое место. Автор книги в очень ярких и красочных описаниях передает читателю атмосферу двух разных миров, исследуя не только характеры персонажей, но и окружающую их природу и обстановку.
В романе "Поместье в глуши" рассказывается о молодом дворянине по имени Борис Андреич, который после выхода на пенсию решает вернуться в свое родовое поместье. Он намерен заняться хозяйством, исправить финансовое положение и обрести новый смысл жизни. Однако его планы находятся под угрозой, поскольку доходы уменьшаются, а долги только увеличиваются. В поисках нового смысла жизни и исправления своего финансового положения, Борис Андреич сталкивается с множеством трудностей и вызовов. Уже не в столице, а в деревенской глуши, герою приходится бороться с несправедливостью, предвзятыми взглядами на его жизнь и собственными внутренними демонами. Читатель следует за главным героем в его стремлении разобраться в себе и мире вокруг, в поисках своего места и своего пути.
В своей знаменитой статье "Портрет Манон Леско", Л. П. Гроссман, один из самых ярких представителей советских исследователей, уделил значительное внимание произведению "Старые портреты" Льва Толстого. Он настаивал на том, что данная книга является настоящим шедевром, и отмечал непревзойденную способность Толстого изображать смерть. Гроссман восхищался непревзойденным мастерством Толстого в описании последних мгновений старейшего героя романа Телегина. Он отмечал, что даже в такой мрачной сцене умирания, автор умудряется сохранить атмосферу праздника и радости, которая охватывала героев во время их музыкальных вечеров и общения.
Когда в голову автора впервые закралась мысль о создании повести "Отцы и дети", настал август 1860 года. Именно с этого момента началась эпоха благосклонности русской молодежи к нему, казалось бы, навсегда. В критических статьях не раз звучали слова о том, что автор "проводит идею" или "отправляется от идеи" в своих произведениях. Но он всегда признавался, что никогда не стремился "создать образ" без живого лица, на котором он будет строить сюжет, постепенно добавляя необходимые элементы. Именно таким образом рождалась и захватывала своих читателей эта потрясающая повесть. В ней Автор проделал огромную работу, воплотив в каждом герое живые образы, которые проникал множеством составляющих.
В книге представлены ценные и малоизвестные документы, которые позволяют заглянуть в личную переписку двух выдающихся деятелей искусства. Семь писем, написанных И.С. Тургеневым в период с 1857 по 1864 годы, и одиннадцать писем, отправленных К.Н. Кашперовым в адрес Тургенева, компонуют весьма примечательный эпистолярный диалог. Основное письмо, датированное 17 (29) декабря 1859 года, вызывает особый интерес. В этом письме Тургенев выражает свои искренние поздравления композитору с успешным выступлением его оперы "Мария Тюдор" в Милане. Известие о том, что произведение было принято с аплодисментами и восторгом со стороны итальянской публики, не могло оставить Тургенева равнодушным.
В своих "Воспоминаниях о Белинском" (1869) Иван Тургенев, известный русский писатель и мыслитель, уделяет внимание творчеству сатирика Михаила Щедрина. Он не только признает важность его работы, но и перечисляет лучших писателей своего времени, считая Щедрина одним из них. Тургенев отмечает поэтический дар Л. Н. Толстого, силу Островского, юмор Писемского, сатиру Салтыкова и трезвую правду Решетникова. В особенности он находит в изумлении от "Истории одного города", первых ее очерков. В своем письме датированном 27 января (8 февраля) 1870 года, Тургенев пишет Анненкову: "Во втором выпуске журнала "Отечественные записки" я успел прочитать продолжение "Истории одного города" Салтыкова и настолько смеялся, что дошел до смешного хныканья.
В сакральных письменах истории культурного наследия обнаруживается манифестацией выдающегося лингвистического знания и педагогического мастерства Аугуст Константин Больц. От истока столетнего пути, сырьевой идеей книги стал выпущенный в 1852 году первый том научного труда, поражающего в своей глубине и многослойности. Внимание автора было уделено детам и взрослым, стремящимся к самосовершенствованию. В своем образовательном наставлении Больц прибегал к обширной разнице упражнений, основанных на произведениях Лермонтова и Пушкина, позволяющих раскрыть не только грамматический аспект изучаемого русского языка, но также повысить культурный уровень учащихся. Своими глубокими переводческими способностями Аугуст Константин Больц разыгрывал разнообразные перспективы глагольных, местоименных и других грамматических структур.
В интересные дни апреля 1869 года в Веймаре состоялась удивительная премьера оперетты под названием "Последний колдун" или на языке автора "Der letzte Zauberer". Слова для этой восхитительной музыкальной работы написал сам Иван Тургенев, а мелодии воплотил в жизнь талантливый композитор Пьер Виардо. Под впечатлением блестящего успеха своего произведения, Тургенев решил поделиться своими впечатлениями в особом формате – он написал статью, изображая ее в виде письма к П. В. Анненкову. Обсуждая одну из самых замечательных оперетт современности, Тургенев в своем "письме" описывает не только восторженное одобрение, полученное произведением у композитора Листа и других знатных знатоков, но и рассказывает о некоторых тайных именах, которые приняли участие в творческом процессе. Анненков, чувствуя необычность статьи и ее потенциальный интерес для аудитории, быстро принял решение о публикации в своей газете.
В увлекательной книге «Звонкие трели» автор рассказывает о том, как сложно отличить хорошего соловья от плохого. Он излагает множество интересных наблюдений о том, что даже опытный охотник может ошибиться, не смогши различить самку от самца. Некоторые самки соловьев даже обманчиво превосходят самцов в своей красоте. Однако, если внимательно присмотреться, можно заметить разницу между молодыми и старыми соловьями. Молодые особи имеют пятнышки на перушках и темнее окрас, в то время как у старых соловьев перья сероватые. Решающую роль при выборе соловья играют такие признаки, как большие глаза, толстый нос и хорошая физическая кондиция.
В декабре 1873 года, Иван Тургенев был избран почетным членом Общества петербургских художников. Через несколько дней, писателя пригласили на торжественное мероприятие, на котором планировалось его чествование. Тургенев с радостью принял приглашение и начал подготовку к своей речи, с которой он планировал обратиться к гостям этого обеда. Однако, за несколько дней до события, неожиданная болезнь застала писателя врасплох и не позволила ему присутствовать на чествовании. Итак, торжество состоялось без участия самого Тургенева, но все присутствующие все равно смогли насладиться чудесной атмосферой и обменом идей великих художников и писателей.
В 1868 году Вильям Рольстон, внимательный читатель исторической литературы, обнаружил, что «Дым», произведение выдающегося писателя Ивана Тургенева, было неудачно переведено на английский язык. Он не смог остаться в стороне и решил поделиться своими замечаниями в известных изданиях того времени. Анонимная рецензия, напечатанная в газете «Pall Mail Gazette» 27 ноября, подрывала достоверность и точность перевода, осуждая его за искажение основного смысла романа. Такое мнение Рольстона нашло эхо и влияние в других изданиях, в том числе в престижном журнале «Athenaeum». Статья с аналогичными обвинениями привлекла внимание читателей и стала предметом горячих дискуссий в литературных кругах. Рольстон даже посоветовал самому Тургеневу обратиться к издателю газеты, чтобы выразить свое недовольство и опровергнуть утверждения рецензента.
В журнале "La Republique des Lettres" в начале 1877 года был опубликован перевод французского языка на рассказ "Рассказ отца Алексея", одобренный И.С. Тургеневым. Вместе с переводом было добавлено несколько элементов, которых не было в оригинальном тексте. Но до публикации в журнале "Вестник Европы" рассказ неожиданно появился в "Новом времени". Предавшись гневу из-за неэтичных действий "Нового времени", Тургенев в письме, от 9/21 апреля 1877 года, просил M. M. Стасюлевича "объявить" об авторском недовольстве "такого бесцеремонного обращения" в "одной из газет". Однако впоследствии Тургенев решил выразить свой протест лично, написав письмо в редакцию газеты "Наш век".
Внимание, уважаемые читатели! Имеем честь представить вам уникальное письмо, отправленное известным русским писателем г. Иваном Тургеневым. В редакционном вступлении к этому письму отмечается, что оно является своего рода литературным событием и сопоставимо по интересу с великолепной выставкой Верещагина. Тургенев, получив перевод произведения "Война и мир", в состоянии восторга рекомендует его не только французским, но и немецким писателям и критикам. Знакомство с этим переводом уже сделало фурор во Франции, что свидетельствуют воспоминания Ги де Мопассана, вышедшие в 1880 году. Он отмечает, что Л. Толстой является автором великолепной книги, имевшей огромный успех во Франции в прошлом году под названием "Война и мир".
Роман "Наследие Пушкина: путешествие в мир великого поэта" описывает удивительные годы жизни Ивана Тургенева за границей, где он с величайшим энтузиазмом и решительностью принялся популяризировать творчество Александра Пушкина среди писателей Европы. Подлинные произведения поэта лежали перед ним, и он сразу же переводил их, восхищенно читая другим и рассказывая о них. Страстно размышляя о Пушкине, Тургенев создает план, раскрывающий его амбиции - популяризацию русского наследия за рубежом. Он видит свою помощь писателю Мериме не только как дружескую услугу, но и как часть своей грандиозной программы, вызванной его верой в величие Пушкина и желание знакомить мир с его гениальностью.
В заметке В. А. Буткевича, опубликованной в «Русском курьере», поднимается вопрос о предисловии, написанном Иваном Тургеневым к его небольшой книге для детей. Автор отмечает, что эти предисловие отражает взгляды Тургенева на детскую литературу и справедливо служит поручителем высокого качества книги. Несомненно, мнение Тургенева, самого авторитетного голоса в этой сфере, оказывает сильное влияние на охотников за написанием детских книг. Согласно Белинскому, педагогическому и эстетическому критику, требования Тургенева к детской литературе имеют большое значение. Они указывают на необходимость создания содержательных и проникновенных произведений, способных адресовать важные вопросы и вызывать у детей умственные стимулы.
Данное литературное произведение открывается загадочным предисловием, которое предшествует французскому переводу известной поэмы «Мцыри», который был осуществлен одним из великих писателей своего времени - Тургеневым. Этот перевод стал первым из серии «Мцыри», которые попали во Францию, расширяя горизонты знакомства с творчеством автора. Удивительно, что несмотря на то, что уже в 1862 году поэма была переведена французским поэтом Анри Ришаром и опубликована в Швейцарии, первоначальное произведение Тургенева сумело привлечь внимание французской аудитории и найти место в их сердцах. В книгу включены как сама поэма «Мцыри», так и интересные исследования и аналитические заметки об этом трагическом произведении известных критиков и исследователей литературы.
Во время переписки в январе и апреле 1874 года, Иван Тургенев выразил желание получить разрешение от Льва Толстого на перевод своих повестей на французский язык. Он сообщил, что "Три смерти" скоро появятся в известной газете "Temps", а к зиме будут готовы для публикации "Казаки" и "Два гусара". Однако, в дальнейшем ни "Три смерти", ни "Казаки" не были опубликованы. В начале 1875 года, Иван Тургенев прислал Льву Толстому копию газеты "Le Temps" с публикацией французского перевода "Двух гусаров" и следующими словами: "Я приложил усилия к редактированию этого перевода, потому что первоначальный вариант, выполненный Шарлем Роллина́, меня не удовлетворил".