Бесплатно скачать книги автора Иван Тургенев в формате fb2, либо читать онлайн - стр. 5

Книга "Дорожные разговоры" в центре своего внимания имеет общественно-политическую направленность — вырождение верховной элиты. Она встречает на своем пути «Записки охотника», изображающие живописную картину природы и сельской жизни, а также произведения «Нахлебник» и «Завтрак у предводителя», которые анализируют проблемы социальных неравенств и борьбу за власть. Несмотря на удары, направленные против этой сатирической сцены, автор, Иван Тургенев, охватывает ее во все издания своих работ, в то время как его другие пьесы остаются неопубликованными в течение долгого времени. "Дорожные разговоры" везде вызывают сильные эмоции и интерес среди читателей, увлекая их захватывающим и необычным сюжетом, насыщенным абсурдными и юмористическими ситуациями.


В книге представлены ценные и малоизвестные документы, которые позволяют заглянуть в личную переписку двух выдающихся деятелей искусства. Семь писем, написанных И.С. Тургеневым в период с 1857 по 1864 годы, и одиннадцать писем, отправленных К.Н. Кашперовым в адрес Тургенева, компонуют весьма примечательный эпистолярный диалог. Основное письмо, датированное 17 (29) декабря 1859 года, вызывает особый интерес. В этом письме Тургенев выражает свои искренние поздравления композитору с успешным выступлением его оперы "Мария Тюдор" в Милане. Известие о том, что произведение было принято с аплодисментами и восторгом со стороны итальянской публики, не могло оставить Тургенева равнодушным.


В своих "Воспоминаниях о Белинском" (1869) Иван Тургенев, известный русский писатель и мыслитель, уделяет внимание творчеству сатирика Михаила Щедрина. Он не только признает важность его работы, но и перечисляет лучших писателей своего времени, считая Щедрина одним из них. Тургенев отмечает поэтический дар Л. Н. Толстого, силу Островского, юмор Писемского, сатиру Салтыкова и трезвую правду Решетникова. В особенности он находит в изумлении от "Истории одного города", первых ее очерков. В своем письме датированном 27 января (8 февраля) 1870 года, Тургенев пишет Анненкову: "Во втором выпуске журнала "Отечественные записки" я успел прочитать продолжение "Истории одного города" Салтыкова и настолько смеялся, что дошел до смешного хныканья.


В сакральных письменах истории культурного наследия обнаруживается манифестацией выдающегося лингвистического знания и педагогического мастерства Аугуст Константин Больц. От истока столетнего пути, сырьевой идеей книги стал выпущенный в 1852 году первый том научного труда, поражающего в своей глубине и многослойности. Внимание автора было уделено детам и взрослым, стремящимся к самосовершенствованию. В своем образовательном наставлении Больц прибегал к обширной разнице упражнений, основанных на произведениях Лермонтова и Пушкина, позволяющих раскрыть не только грамматический аспект изучаемого русского языка, но также повысить культурный уровень учащихся. Своими глубокими переводческими способностями Аугуст Константин Больц разыгрывал разнообразные перспективы глагольных, местоименных и других грамматических структур.


В увлекательной книге «Звонкие трели» автор рассказывает о том, как сложно отличить хорошего соловья от плохого. Он излагает множество интересных наблюдений о том, что даже опытный охотник может ошибиться, не смогши различить самку от самца. Некоторые самки соловьев даже обманчиво превосходят самцов в своей красоте. Однако, если внимательно присмотреться, можно заметить разницу между молодыми и старыми соловьями. Молодые особи имеют пятнышки на перушках и темнее окрас, в то время как у старых соловьев перья сероватые. Решающую роль при выборе соловья играют такие признаки, как большие глаза, толстый нос и хорошая физическая кондиция.


В 1854 году появился французский перевод "Записок охотника" под названием "Воспоминания знатного русского барина, или картина современного состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях". Авторство перевода принадлежало Э. Шаррьеру и издано книгу было издательством Ашетта. Появление этого перевода вызвало волну недовольства у Ивана Тургенева, который решил высказать свои замечания на страницах печати. Недовольство Тургенева было вызвано не только недостатками самого перевода, но и политической направленностью, которая отразилась в самом характере перевода и времени его появления. Вся эта ситуация происходила в рамках Крымской войны, которая только начиналась, что еще больше подогрело страсти и обсуждения вокруг данной книги.


В парижской газете "Le Nord" была опубликована интересная корреспонденция из Москвы, которая рассказывала о необычном обеде, прошедшем в Коммерческом клубе в конце декабря. В этот важный для России период, когда правительство принимало первые шаги к освобождению крестьян, обед был организован с участием важных фигур московской общественной жизни. В кругу присутствующих были редакторы газет, профессора университета, а также известные литераторы, представляющие различные направления мысли. Интересно отметить, что на этом обеде не присутствовали представители славянофильского движения, которое играло активную роль в борьбе за права крестьян. Оказавшись в Риме и поддерживая тесные связи с русскими либеральными деятелями, в числе которых была выдающаяся Елена Павловна, Тургенев погрузился в атмосферу русской общественной мысли, чьи идеи близкие к славянофильству.


В июле 1868 года в известной петербургской газете появилась рецензия на первый том мемуаров П. В. Долгорукова. Рецензентом, известным под псевдонимом "Незнакомец", были высказаны сомнения относительно достоверности одного из эпизодов, рассказанных автором мемуаров. В этом эпизоде описывалось, как Иван Сергеевич Тургенев, находясь на пароходе, который охватил пожар, выказывал страх и просил спасения, утверждая, что он единственный сын у своей матери. Тургенев, проезжая через Петербург, прочитал это замечание и рассудил, что необходимо опровергнуть Долгорукова. Долгоруков в своих мемуарах, опубликованных в газетах, рассказывал необычные и захватывающие истории о своей жизни.


В знаменитом литературном эпистолярном произведении, написанном неким Тургеневым в мае 1869 года, присутствует сокрытый энтузиазм по поводу печати этого письма в ведомомом издании. Книжка-фельетон была адресована П. В. Анненкову, в котором Тургенев выражает свою просьбу о публикации в «С.-Петербургских ведомостях». В конспирационной манере автор называет свое произведение «благозвучным слухом в литературе», сводя воспоминания о Белинском к простым «сплетням». Однако, неподписанный фельетон нашел свое место в печати, хотя и в другой газете, «Голосе», скорее всего, исходя из имени самого редактора А. А. Краевского.


Аннотация: Книга рассказывает о событиях, которые произошли в Париже в январе 1872 года. Главный герой, по имени Николай Тургенев, вынужден опровергнуть слухи о своей смерти, которые были распространены во многих французских и английских газетах. Мистериозная история начинается с этого момента и разворачивается перед читателем, увлекая его в мир интриг и тайн.

Роман "Неожиданное приглашение" рассказывает о необычной ситуации, которая оказалась поводом для официального обращения героя, писателя Ивана Тургенева, к секретарю Общества любителей российской словесности, Петру Андреевичу Бессонову. В основу сюжета легла статья Петра Библиографа, псевдонима Петра Петровича Васильева, под названием "Первое печатное произведение Тургенева". В статье Петр Библиограф сообщал о том, что "Общество любителей российской словесности при Московском университете планирует почтить юбилейным торжеством Ивана Тургенева". Герой нашего романа, Иван Тургенев, отреагировал на эти сведения письменным ответом, который был отправлен 9/21 марта 1875 года.


В журнале "La Republique des Lettres" в начале 1877 года был опубликован перевод французского языка на рассказ "Рассказ отца Алексея", одобренный И.С. Тургеневым. Вместе с переводом было добавлено несколько элементов, которых не было в оригинальном тексте. Но до публикации в журнале "Вестник Европы" рассказ неожиданно появился в "Новом времени". Предавшись гневу из-за неэтичных действий "Нового времени", Тургенев в письме, от 9/21 апреля 1877 года, просил M. M. Стасюлевича "объявить" об авторском недовольстве "такого бесцеремонного обращения" в "одной из газет". Однако впоследствии Тургенев решил выразить свой протест лично, написав письмо в редакцию газеты "Наш век".


В своем эпистолярном произведении, направленном редактору известной парижской газеты "Le Temps" - А. Эбрару, И. С. Тургенев, русский писатель и один из величайших мастеров литературного искусства XIX века, неустанно продолжает дискуссию, зажженную его новым рассказом "Сон". Однако оправдание за написание письма стало происшествие, заключавшееся в публикации статьи А. Ст.-Ф., прославленного исследователя общественной жизни, под заглавием "Отовсюду. Хроника общественной жизни. "Сон" - новейшая повесть И. С. Тургенева". Теперь на карте литературных споров вспыхнул жаркий и страстный дебат на французском языке, имеющий в своей основе две великие личности - Тургенева и Ст.-Ф.


Книга, которую вы держите в руках, под названием "Продолжение полемики: Третье письмо Тургенева в «Наш век»", является литературным шедевром, который продолжает обсуждение важных вопросов, затронутых в предыдущей публикации. Автор И. С. Тургенев продолжает свои рефлексии и аргументы, реагируя на обвинения, предъявленные ему в открытом письме А. С. Сувориным. В его произведении он сосредоточивается на обороне своей позиции и разоблачении ложных предположений. В книге также присутствует статья, опубликованная в реакционных "Московских ведомостях" и подписанная инициалами А. Ст.-Ф. Эта статья является поддержкой обвинений Суворина и вносит новое направление в дебаты, поддерживая идею о том, что Тургенев пересматривает свои литературные принципы и предоставляет приоритет иностранным журналистам и публике. К привлекательности этой книги добавляется не только умелое использование литературных приемов и аргументации, но и проникновенное изложение мыслей, которое позволяет читателю в полной мере оценить аспекты, затронутые в полемике.


Книга, наполненная размышлениями и ответами, открывает перед нами двери в мир честности и искренности. Ее автор, известный писатель, был обращен к газете с просьбой оказать ему поддержку, и после года ожидания, наконец, пришел ответ. «От редакции» - заметка, сопровождающая это письмо, говорит о благосклонности писателя и его готовности помочь «Правде». Но само письмо не предназначалось для печати и носило исключительно личный характер. В этой книге мы раскрываем мир взаимодействия между писателем и публикой. Здесь мы узнаем, что даже в самых простых словах и даже в личном общении скрывается глубинная мысль, готовая приоткрыть перед нами двери в мир истинного таланта.


Роман "Наследие Пушкина: путешествие в мир великого поэта" описывает удивительные годы жизни Ивана Тургенева за границей, где он с величайшим энтузиазмом и решительностью принялся популяризировать творчество Александра Пушкина среди писателей Европы. Подлинные произведения поэта лежали перед ним, и он сразу же переводил их, восхищенно читая другим и рассказывая о них. Страстно размышляя о Пушкине, Тургенев создает план, раскрывающий его амбиции - популяризацию русского наследия за рубежом. Он видит свою помощь писателю Мериме не только как дружескую услугу, но и как часть своей грандиозной программы, вызванной его верой в величие Пушкина и желание знакомить мир с его гениальностью.


В заметке В. А. Буткевича, опубликованной в «Русском курьере», поднимается вопрос о предисловии, написанном Иваном Тургеневым к его небольшой книге для детей. Автор отмечает, что эти предисловие отражает взгляды Тургенева на детскую литературу и справедливо служит поручителем высокого качества книги. Несомненно, мнение Тургенева, самого авторитетного голоса в этой сфере, оказывает сильное влияние на охотников за написанием детских книг. Согласно Белинскому, педагогическому и эстетическому критику, требования Тургенева к детской литературе имеют большое значение. Они указывают на необходимость создания содержательных и проникновенных произведений, способных адресовать важные вопросы и вызывать у детей умственные стимулы.


Данное литературное произведение открывается загадочным предисловием, которое предшествует французскому переводу известной поэмы «Мцыри», который был осуществлен одним из великих писателей своего времени - Тургеневым. Этот перевод стал первым из серии «Мцыри», которые попали во Францию, расширяя горизонты знакомства с творчеством автора. Удивительно, что несмотря на то, что уже в 1862 году поэма была переведена французским поэтом Анри Ришаром и опубликована в Швейцарии, первоначальное произведение Тургенева сумело привлечь внимание французской аудитории и найти место в их сердцах. В книгу включены как сама поэма «Мцыри», так и интересные исследования и аналитические заметки об этом трагическом произведении известных критиков и исследователей литературы.


Во время переписки в январе и апреле 1874 года, Иван Тургенев выразил желание получить разрешение от Льва Толстого на перевод своих повестей на французский язык. Он сообщил, что "Три смерти" скоро появятся в известной газете "Temps", а к зиме будут готовы для публикации "Казаки" и "Два гусара". Однако, в дальнейшем ни "Три смерти", ни "Казаки" не были опубликованы. В начале 1875 года, Иван Тургенев прислал Льву Толстому копию газеты "Le Temps" с публикацией французского перевода "Двух гусаров" и следующими словами: "Я приложил усилия к редактированию этого перевода, потому что первоначальный вариант, выполненный Шарлем Роллина́, меня не удовлетворил".


Аннотация книги "Первая любовь": Великий русский писатель Иван Тургенев затрагивает в своей повести "Первая любовь" вечную тему первого влюбленного чувства. Он рассказывает историю о том, как первая любовь неотвратимо врывается в жизнь героев, меняет их судьбу и оставляет неизгладимый след. Повествование ведется от лица господина Н. Н., который признается, что только с Асей он почувствовал по-настоящему жгучую и глубокую любовь. Однако "Первая любовь" - это не только история о главном герое, но и о его трагической любви к Зинаиде. Автор исследует силу и мощь первого влюбленного состояния, сравнивая его с революцией, которая разрушает устоявшуюся жизнь и открывает путь к новым возможностям.