Книги жанра Культура и искусство - скачать fb2, читать онлайн - стр. 242
Книга представляет собой сборник литературно-критических выступлений известного писателя Тургенева, в которых он затрагивает разнообразные темы, связанные с его собственным творчеством. Однако особый интерес находит новый сборник произведений Даля, так как в то время Тургенев сам работал над своим очерком «Хорем и Калинычем», в котором основным персонажем является русский крестьянин. И как не случайно, рецензия Тургенева и его очерк «Хорь и Калиныч» впервые увидели свет одновременно – в изданиях "Отечественные записки" и "Современник". В своей рецензии Тургенев обращает большое внимание на проблему народности литературы и предлагает свою интерпретацию, основанную на собственных задачах и целях, стоявших перед ним как автором очерков о крестьянской жизни.
Книга "Собрание произведений" - сборник повестей и рассказов авторства Тургенева, явившийся результатом его многолетнего творчества. Идея создания данного издания зародилась в голове писателя еще в далеком 1854 году. Оно стало для него чрезвычайно важным событием, поскольку олицетворяло итог его литературного пути. Безусловно, автора тревожили вопросы, связанные с оценкой его творчества, объединенного в одно томное издание, и он стремился самостоятельно определить место своих работ в русской исторически-литературной сцене. Книга представляет собой настоящую кладезь литературных шедевров, которые несут в себе глубокий смысл и отражают многогранность человеческой души.
«Вместе со всей своей богатой коллекцией романов, Тургенев предлагает читателям завершающее слово в виде «Предисловия к романам». Здесь он открывает свое сердце и честно объясняет свои намерения, мотивы и борьбу с критикой. В данном предисловии Тургенев подчеркивает важность исторической достоверности и художественной ценности своих произведений, неустанно утверждая, что каждый писатель, обладающий талантом, стремится передать живые впечатления из своей и окружающей жизни. Неутомимо защищая свой творческий подход и отрицая претензии к незапятнанной истинности, Тургенев уверенно заявляет, что истинный писатель - тот, кто верен самому себе и открывает перед нами правдивый мир через свое искусство.
Это захватывающее литературное произведение впервые появилось во втором издании книги "Дым" в 1868 году. Автором предисловия, которое первоначально появилось в первом издании, является сам Иван Тургенев. В своих письмах того времени Тургенев упоминает, что окончательное написание предисловия занимает его с июня по октябрь 1867 года. Интересно отметить, что уже 31 мая (12 июня) 1867 года Тургенев обмолвился А. Ф. Писемскому о своих мыслях "о небольшом предисловии к отдельному изданию "Дыма"". Удивительно, что к ноябрю 1867 года эта версия уже была опубликована. Открывая страницы этой книги, вы погрузитесь в удивительный мир разбитых надежд и тайных страстей, которые характеризуют главных героев.
В книге представлены ценные и малоизвестные документы, которые позволяют заглянуть в личную переписку двух выдающихся деятелей искусства. Семь писем, написанных И.С. Тургеневым в период с 1857 по 1864 годы, и одиннадцать писем, отправленных К.Н. Кашперовым в адрес Тургенева, компонуют весьма примечательный эпистолярный диалог. Основное письмо, датированное 17 (29) декабря 1859 года, вызывает особый интерес. В этом письме Тургенев выражает свои искренние поздравления композитору с успешным выступлением его оперы "Мария Тюдор" в Милане. Известие о том, что произведение было принято с аплодисментами и восторгом со стороны итальянской публики, не могло оставить Тургенева равнодушным.
В своих "Воспоминаниях о Белинском" (1869) Иван Тургенев, известный русский писатель и мыслитель, уделяет внимание творчеству сатирика Михаила Щедрина. Он не только признает важность его работы, но и перечисляет лучших писателей своего времени, считая Щедрина одним из них. Тургенев отмечает поэтический дар Л. Н. Толстого, силу Островского, юмор Писемского, сатиру Салтыкова и трезвую правду Решетникова. В особенности он находит в изумлении от "Истории одного города", первых ее очерков. В своем письме датированном 27 января (8 февраля) 1870 года, Тургенев пишет Анненкову: "Во втором выпуске журнала "Отечественные записки" я успел прочитать продолжение "Истории одного города" Салтыкова и настолько смеялся, что дошел до смешного хныканья.
"Великолепное обновление басен Крылова в новом переводе г. Рольстона радует каждого русского читателя, ведь слова "третье издание" не только подчеркивают его популярность, но также свидетельствуют о возросшем интересе английского читателя к русской литературе и национальной культуре. Басни Крылова впервые показывают не только политическую сторону русского народа, но и его жизнь и характер, вызывая новое волнение и восхищение. Крылов, без сомнения, заслуживает всю славу и внимание, которые к нему обращают. Величайший баснописец, который появился впервые после Лафонтена, создал оригинальные произведения, пронизанные мудрыми уроками и острым наблюдением.
В сакральных письменах истории культурного наследия обнаруживается манифестацией выдающегося лингвистического знания и педагогического мастерства Аугуст Константин Больц. От истока столетнего пути, сырьевой идеей книги стал выпущенный в 1852 году первый том научного труда, поражающего в своей глубине и многослойности. Внимание автора было уделено детам и взрослым, стремящимся к самосовершенствованию. В своем образовательном наставлении Больц прибегал к обширной разнице упражнений, основанных на произведениях Лермонтова и Пушкина, позволяющих раскрыть не только грамматический аспект изучаемого русского языка, но также повысить культурный уровень учащихся. Своими глубокими переводческими способностями Аугуст Константин Больц разыгрывал разнообразные перспективы глагольных, местоименных и других грамматических структур.
В интересные дни апреля 1869 года в Веймаре состоялась удивительная премьера оперетты под названием "Последний колдун" или на языке автора "Der letzte Zauberer". Слова для этой восхитительной музыкальной работы написал сам Иван Тургенев, а мелодии воплотил в жизнь талантливый композитор Пьер Виардо. Под впечатлением блестящего успеха своего произведения, Тургенев решил поделиться своими впечатлениями в особом формате – он написал статью, изображая ее в виде письма к П. В. Анненкову. Обсуждая одну из самых замечательных оперетт современности, Тургенев в своем "письме" описывает не только восторженное одобрение, полученное произведением у композитора Листа и других знатных знатоков, но и рассказывает о некоторых тайных именах, которые приняли участие в творческом процессе. Анненков, чувствуя необычность статьи и ее потенциальный интерес для аудитории, быстро принял решение о публикации в своей газете.
Буквально в одно из дней 1877 года, Стивен Александр Конди, талантливый дипломат из Англии, был представлен Юрию Петровичу Вревскому. Тургенев, в увлеченном письме, описал молодого атташе как очаровательного искусного переводчика, свободно владеющего русским языком и известного блестящей адаптацией "Демона" Лермонтова. Перевод "Демона" был предназначен именно Тургеневу, и на страницах книги Стивен Александр Конди, глубоко влюбленный в русский язык и ее литературу, посвятил ему свою работу с нежными словами приязни и уважения. Сияющая репутация Конди как переводчика привлекла внимание и спрос на его талант в литературных кругах.
В декабре 1873 года, Иван Тургенев был избран почетным членом Общества петербургских художников. Через несколько дней, писателя пригласили на торжественное мероприятие, на котором планировалось его чествование. Тургенев с радостью принял приглашение и начал подготовку к своей речи, с которой он планировал обратиться к гостям этого обеда. Однако, за несколько дней до события, неожиданная болезнь застала писателя врасплох и не позволила ему присутствовать на чествовании. Итак, торжество состоялось без участия самого Тургенева, но все присутствующие все равно смогли насладиться чудесной атмосферой и обменом идей великих художников и писателей.
В конце 1857 года было выпущено на свет украинское издание рассказов замечательной писательницы М. А. Маркович (известной также под псевдонимом Марко Вовчок). Критики были в восторге от этих рассказов, считая их ярким проявлением украинской народной культуры. Однако, такие переводы не могли удовлетворить русского читателя. Великий русский писатель Иван Тургенев решил взять на себя задачу перевода данной книги. Он отметил, что творчество Марко Вовчка должно стать "дорогим и привычным" для русской публики, так как его рассказы великолепно передают уникальность и идеологическую схожесть с "Записками охотника".
Роман "Наследие Пушкина: путешествие в мир великого поэта" описывает удивительные годы жизни Ивана Тургенева за границей, где он с величайшим энтузиазмом и решительностью принялся популяризировать творчество Александра Пушкина среди писателей Европы. Подлинные произведения поэта лежали перед ним, и он сразу же переводил их, восхищенно читая другим и рассказывая о них. Страстно размышляя о Пушкине, Тургенев создает план, раскрывающий его амбиции - популяризацию русского наследия за рубежом. Он видит свою помощь писателю Мериме не только как дружескую услугу, но и как часть своей грандиозной программы, вызванной его верой в величие Пушкина и желание знакомить мир с его гениальностью.
В заметке В. А. Буткевича, опубликованной в «Русском курьере», поднимается вопрос о предисловии, написанном Иваном Тургеневым к его небольшой книге для детей. Автор отмечает, что эти предисловие отражает взгляды Тургенева на детскую литературу и справедливо служит поручителем высокого качества книги. Несомненно, мнение Тургенева, самого авторитетного голоса в этой сфере, оказывает сильное влияние на охотников за написанием детских книг. Согласно Белинскому, педагогическому и эстетическому критику, требования Тургенева к детской литературе имеют большое значение. Они указывают на необходимость создания содержательных и проникновенных произведений, способных адресовать важные вопросы и вызывать у детей умственные стимулы.
Данное литературное произведение открывается загадочным предисловием, которое предшествует французскому переводу известной поэмы «Мцыри», который был осуществлен одним из великих писателей своего времени - Тургеневым. Этот перевод стал первым из серии «Мцыри», которые попали во Францию, расширяя горизонты знакомства с творчеством автора. Удивительно, что несмотря на то, что уже в 1862 году поэма была переведена французским поэтом Анри Ришаром и опубликована в Швейцарии, первоначальное произведение Тургенева сумело привлечь внимание французской аудитории и найти место в их сердцах. В книгу включены как сама поэма «Мцыри», так и интересные исследования и аналитические заметки об этом трагическом произведении известных критиков и исследователей литературы.
В 1864 году, приятно было обнаружить, что четыре тома сборника произведений Тургенева, выпущенные в 1860-1861 годах, были полностью распроданы. Это послужило поводом для нового издания, которое было непременно нужно. В 1865 году, в свет вышло обновленное собрание сочинений Тургенева, включавшее в себя его новые произведения. Среди них были знаменитый роман «Отцы и дети», чарующая история о духовном призраке в «Призраках», а также ранее неопубликованный отрывок под названием «Довольно», который позволял заглянуть в глубины авторской души. Этот обновленный сборник сочинений стал истинным кладезем для всех поклонников литературы и фанатов творчества Ивана Тургенева.
В 1862 году в Париже произошло событие, которое навсегда изменило литературную картину России. Известный издатель Ж. Этцель решил выпустить новое издание сказок Перро, дополнив их прекрасными иллюстрациями от Гюстава Доре. Однако он не остановился на этом и решил обратиться к известному русскому писателю И. С. Тургеневу с предложением перевести сказки на русский язык и написать к ним предисловие, адресованное русским читателям. За это вскоре взялся петербургский книгопродавец М. О. Вольф, готовый с радостью издать книгу. Искушение переводить произведения Перро, которые считались настоящим кладезем для всех любителей сказок, было чрезвычайно сильным для Тургенева.
В 1866 году вышла книга известного французского автора Максима Дюкана под названием "Утраченные силы" («Les Forces perdues»). Этот роман был впервые опубликован на страницах парижского журнала «Revue Naionale», но вскоре стал настолько популярным, что был выпущен отдельным изданием. Заинтересованный русскоязычной аудиторией, Дюкан обратился к Ивану Тургеневу с просьбой рекомендовать его произведение для перевода и издания на русском языке. Письмом, направленным Тургеневу, Дюкан выразил надежду на то, что его роман будет иметь успех в России, и поэтому он обратился к самому известному русскому писателю того времени.
Книга, написанная знаменитым русским автором Иваном Тургеневым, получила немецкий перевод от Э. Бере. Этот перевод был издан ранее, чем немецкое издание другого романа Тургенева под названием "Дым". Интересно, что писатель отзывался о последнем резко отрицательно, называя его "грандиознейшим, возмутительным по своей тупости свинством". Тем не менее, Тургенев дал разрешение на издание избранных сочинений, где первым романом должен был быть "Отцы и дети", но поскольку он считал, что не слишком хорошо знает немецкую стилистику, он попросил Л. Пича привести немецкий перевод в порядок. Это стало январским событием 1869 года.
В феврале 1873 года Иван Тургенев направил своему брату просьбу поручить издателю выслать ему в Баден-Баден полный комплект его литературных произведений, изданных в период с 1868 по 1871 годы, с целью начать подготовку нового собрания его творений. Прошло несколько месяцев, и в мае 1874 года была завершена предварительная работа, а сам Тургенев написал предисловие к этому новому изданию. В конце того же года все восемь частей собрания его сочинений были напечатаны и отправлены в продажу, чтобы предложить читателям уникальную возможность погрузиться в мир одного из великих русских писателей. На страницах этих книг царит неповторимая атмосфера, пропитанная безупречным стилем и глубокими мыслями.