В данной монографии представлен результат многолетних исследований, посвященных переводному наследию одного из самых выдающихся русских писателей - Н. М. Карамзина. Она предлагает читателю системное и всестороннее изучение переводческого дискурса Карамзина, что позволяет пересмотреть привычное представление о нем.
В монографии рассматриваются не только известные его произведения - сентименталистская повесть и исторические работы, но и его вклад в развитие переводческого искусства в России. Оказывается, Карамзин был не только популярным журналистом и историком, но и опытным переводчиком, который позволил русскому читателю ознакомиться с лучшими образцами мировой литературы.
В монографии освещается использование переводных материалов в известных журналах, которые наконец-то получили должное внимание.