В этой захватывающей книге под названием "Ритм и Раскладка: Переводчики искусства поэзии" исследуется загадочный и тонкий мир поэзии, и почему переводчики в этой области являются неотъемлемыми сущностями. Автор, задавая волнующие вопросы, вызывает внутренние трудности при переводе стихотворений. Он глубоко анализирует, что в этих произведениях важнее - буквы или их дух.
Через примеры из великой литературы, таких как творчество Эдгара Аллана По, Александра Пушкина, Джона Китса и Николая Гумилева, автор пытается прояснить, что конкретно делает поэзию прекрасной и неуловимой. Одинаково привлекательными являются как сами стихи, так и невысказанные автором тайны, которые лежат в подсознании переводчика и ожидают своего откровения.