В данной книге представлены события, связанные с историей раннего переводоведения в Советском Союзе. Автор исследует изменение отношения к иностранным текстам и поставленным перед переводчиками задачам в период с 1920-х до 1950-1960-х годов. В результате анализа теоретических и критических работ, посвященных переводу, становится ясно, что противоречивые концепции существовали одновременно. Одни признавали и поощряли сохранение уникальности и стилистической особенности иноязычных произведений, другие же настаивали на приспособлении их к литературным предпочтениям и мировоззрению русскоязычных читателей.