⇚ На страницу книги

Читать Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Шрифт
Интервал

Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2024

© Александр Скальв, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-0782-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ ОРСИНО – герцог Иллирии.

СЕБАСТЬЯН – брат Виолы.

АНТОНИО – морской капитан, друг Себастьяна.

КАПИТАН – морской капитан, друг Виолы.

ВАЛЕНТИН – джентльмен, сопровождающий герцога.

КУРИО – джентльмен, сопровождающий герцога.

СЭР ТОБИ РЫГ – дядя Оливии.

СЭР ЭНДРЮ ХУДОЩЁК – ухажёр Оливии

МАЛЬВОЛИО – дворецкий Оливии.

ФАБИАН – придворный Оливии.

ФЕСТ – шут, слуга Оливии.

ОЛИВИЯ – богатая графиня.

ВИОЛА – сестра Себастьяна.

МАРИЯ – фрейлина Оливии.


Лорды, священники, моряки, офицеры, музыканты и слуги


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Город в Иллирии и

морское побережье рядом с ним

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и другие лорды; в

сопровождении музыкантов

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Коль в музыке есть пища для любви,

Играйте, дайте мне её в избытке,

Чтоб страсть моя, пресытясь, умерла.

Ещё – надрыв тот! Звук, чей, замерсладко,

Коснувшись уха, словно аромат

Украл, каким дышал букет фиалок!

Достаточно, мне больше не нужна

Та музыка, когда-то так нежна.

О, дух любви! Всегда мгновенно новый,

Хоть ты, как море, можешь всё вместить,

Ничто туда не проникает, как бы

Ни было ценно или велико,

Не сникнув в тот же миг, не обесценясь.

Столь чуден ты насыщенностью форм,

Что только это – подлинное чудо.

КУРИО

Как же – охота?

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Курио?

КУРИО

Олень!

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Так тем и занят, самым благородным.

О, как мой взор заметил в первый раз

Оливию, то воздухсталмне чище!

В тот миг был сам в оленя превращён,

С тех пор меня преследуют желанья,

Как злые псы.

Входит ВАЛЕНТИН

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Ну! Вести от неё?

ВАЛЕНТИН

Милорд, простите, но я не был принят.

С её служанкой дан такой ответ:

Её лица сам воздух не увидит

Открытым всем ещё семь знойных лет.

Но, как монашка, будет под вуалью

Она бродить и день за днём слезой

Солёной окроплять свою обитель,

Чтоб к у́мершему брату сохранить

Любовь навек в её печальных думах.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

О, та, чьё сердце платит долг любви

Так нежно брату, как она полюбит,

Когда роскошной золотой стрелой

Сразит в ней стаю всех иных симпатий,

Когда престолы властных верховенств

И сладких совершенств – мозг, сердце, печень —

Займёт один-единственный король!

Пока же, прочь, мой сон, цветами редок:

Мечты любви пышней в тени беседок.

Уходят

СЦЕНА II. Морское побережье

Входят ВИОЛА, КАПИТАН, и матросы

ВИОЛА

Друзья, что это за страна такая?

КАПИТАН Иллирия, синьора.

ВИОЛА

И что теперь в Иллирии мне делать?

Мой брат попал в Элизиум. Иль всё ж

Есть шанс, что он не утонул, матросы?

КАПИТАН

Вы сами-то случайно спасены.

ВИОЛА

О, бедный брат! И он так мог, случайно.

КАПИТАН

Да, госпожа, чтоб Вас утешил шанс,

Уверьтесь, после, как корабль разбился,

Когда все мы, кто с Вами был спасён,

Держались в лодке, видел я, что брат Ваш,

В беде находчив, привязал себя,

Отвагой и надеждой вразумлённый,

К обломку мачты, что плыл рядом с ним,

Подобно Ариону на дельфине.

И злые волны долго так встречал,

Сколь я смотрел.

ВИОЛА

Вот, золотой за новость:

Что я спаслась, надежду мнедаёт,

Чему твои слова умело служат,

Что выжил брат. Ты со страной знаком?

КАПИТАН

Да, госпожа, рождён я и воспитан —

Отсюда нет и трёх часов езды.

ВИОЛА

Кто правит здесь?

КАПИТАН