© Денис Иванович Ершов, 2023
ISBN 978-5-0060-5014-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов
Что такое музыка? Согласно данным энциклопедического словаря, «музыка (от греч. musike, букв. – искусство муз), вид искусства, в котором средством воплощения художественных образов служат определенным образом организованные музыкальные звуки» [1]. Поскольку музыка – вид искусства, а значит, составная часть культуры, то при её использовании для формирования англоязычной лексической компетенции следует применять культурологический подход, который схож по своей сути с межкультурным подходом, но может от него отличаться тем, что основной упор будет делаться на культуру изучаемого языка, тогда как межкультурный подход предполагает диалог культур. Теоретической базой в изучении проблемы использования музыки для формирования англоязычной лексической компетенции могут служить работы по определению её понятия, научных подходов к изучению, анализу, классификации ее составляющих: определение понятия «музыки» в межкультурном аспекте интересовали исследователей Н. М. Боголюбова Ю. В. Николаева. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. (Учебное пособие: СПбКО; Санкт-Петербург); 2009; вопросы межкультурного образования, обучения и воспитания представлены в исследованиях Н. Д. Гальсковой (Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика), С. Г. Тер-Минасовой (Язык и межкультурная коммуникация), Е. Л. Головлева (Основы межкультурной коммуникации), Иконникова Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур), Коул М., Скрибнер С. (Культура и мышление), В. П. Фурмановой (Межкультурная коммуникация и инновации в преподавании иностранных языков в вузе, Межкультурная коммуникация: язык-культура-ментальность и др.); проблемам билингвального построения речи в контексте двух культур посвящены работы Линн Виссон (Русские проблемы в английской речи, Перевод культур, Практикум по синхронному переводу с русского на английский), С. В. Лескиной (Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков), А. Вежбицкой (Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики), Т. Г. Грушевицкой, В.Г.Попкова, А. П. Садохина (Основы межкультурной коммуникации); изучение проблем коммуникации и толерантности отражено в публикациях А. П. Садохина (Межкультурное понимание как основа толерантности) Л. П. Крысина (Толерантность как социолингвистическая категория, Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы), И. Н. Мартыновой (Межкультурный диалог. Тренинг этнокультурной компетентности); когнитивное направление развито в теоретических исследованиях Д. Б. Гудкова (Теория и практика межкультурной коммуникации; Язык, сознание, коммуникация), В. А. Масловой (Когнитивная лингвистика: учебное пособие), Н.И.Пушиной (Когнитивная лингвистика и развитие проблемы взаимодействия языка и мышления), С. В. Киселевой; Дмитренко Т. А., где рассматривается роль музыкальной наглядности в активизации процесса обучения иностранному языку. В этом ряду следует отметить так же достижения Андреевой Инны Алексеевны. (Использование разножанровой молодежной музыки в обучении монологической речи учащихся-подростков (Английский язык, старшие классы средней общеобразовательной школы). Однако ни в одной из перечисленных работ не решена проблема использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Так же до сих пор не выработан подход, который поможет решить данную проблему. Всему этому и будет посвящена настоящая статья.