⇚ На страницу книги

Читать Краткое содержание «Kind regards. Деловая переписка на английском языке»

Шрифт
Интервал

Executive Guide to E-mail Correspondence


Английский в e-mail: как писать деловые письма


Английский в e-mail отличается от языка, который обычно учат в школе и видят в прессе. Основная задача деловой переписки – быстрый обмен информацией. Язык, который тут применяется, намного ближе к разговорной речи. Здесь используют будничные интонации и краткие фразы, которые могут иногда состоять и из одного слова.


Автор книги Дон-Мишель Бод – писательница, специалист по коммуникациям, сотрудник журналов Reader’s Digest и Vogue. С 2000 года работает в IBM Corp. в качестве консультанта по письменной коммуникации. Имеет степени MA, MFA, DEA и Ph.D. Преподает в Американском университете Парижа.


Правила, о которых мы расскажем в нашем обзоре по книге Дон-Мишель Бод, можно применять к любой деловой переписке, а не только к переписке на английском. Вы узнаете, как составлять грамотные, понятные и лаконичные деловые письма.

Чтобы письма e-mail соответствовали своему жанру, важно соблюдать несколько общих правил.

Главная мысль письма должна быть сформулирована в первом предложении. Предмет обсуждения должен быть определен в самом начале письма. Деловая переписка – это не место, где стоит сохранять интригу или сбивать адресата с толку.


Короткие абзацы. Короткие абзацы не только лучше смотрятся на экране монитора, но и более удобны для чтения. Кроме того, они показывают, что автор постарался разбить текст на небольшие удобоваримые кусочки. Идеальный абзац не должен состоять больше, чем из трех предложений.


Пустые строки между абзацами помогают адресату ориентироваться в тексте. Плотный текст вынуждает читателя не к беглому просмотру письма, а к въедливому изучению текста фраза за фразой. Такое чтение требует много времени и сил, в то же время пустоты помогают управлять концентрацией внимания. Читатель летит по тексту электронного письма на всех парах, выхватывая значимые детали.


Заголовки у разных фрагментов текста сделают письмо удобным для просмотра. Заголовки служат для адресата путеводной нитью, показывают, в каком порядке следует читать этот текст. Можно снабдить абзацы заголовками, которые дают понять, о каких этапах процесса идет речь – «Problem», «Analysis», «Solution». Или можно использовать парные заголовки: «Assets» / «Liabilities» или «Action» / «Outcome». Заголовки дают читателю понять, какие части текста нужно читать внимательно, а какие достаточно пробежать глазами. Причем заголовки должны быть краткими, ведь они не подменяют текст.


Абзац должен начинаться с самого важного, затем уже подробности. Абзац делового письма часто начинается с общей или самой важной мысли, затем содержит частности и второстепенные вопросы. Разумеется, изложение не всегда идет от общего к частному или от главного к менее важному. Но в любом случае адресат первым делом смотрит на начало абзаца.

Если вам хочется завуалировать замечание, которого не избежать, спрячьте его в четвертом предложении третьего абзаца.


Использование предложения из одного слова. В том числе из-за электронной корреспонденции, грамматистам все сложнее становится определить, что такое предложение. Фактически наблюдается замена структур письменной речи разговорными. Предложения из одного слова широко используются в e-mail: «OK?», «Yes», «Wrong» и другие.