Переводчик Светлана Александровна Касаткина
© Льюис Кэрролл, 2022
© Светлана Александровна Касаткина, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-2513-7 (т. 1)
ISBN 978-5-0056-2514-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Дорогой читатель, эта книга задумывалась, как упражнение ума. В первую очередь, моего ума, который корпел над поиском подходящих церковно-славянских слов. Во-вторых, это будет упражнение для Вас. Перед Вами откроется красота и поэзия этого великого языка. Нужно только капельку терпения и вдумчивого чтения.
В наше время многие ратуют за перевод богослужения на наш обычный русский язык, чтобы всем стали понятны слова. Я не спорю, он очень красочен и богат, многие великие писатели написали на нем поистине бессмертные произведения. Только прошу вас обратить внимание, как преобразился текст всеми известной сказки Льюиса Керролла, когда я моими скромными знаниями попыталась пересказать ее вам на церковно-славянском языке. И неужели от этого сказка стала совершенно непонятной? А сколько новых слов вы узнаете в процессе чтения! Изволяю ти благовременного провождения!
С. Касаткина.
Глава николиждая, – изъ елицей семъ не мнее мощно нечто познати
Более всего на семъ свете азъ гнушаюся обмана и любо ми честность, аможе честно исповедаю, яко азъ ваю (уне мале!) лукавилъ: всеистинно сие не НИКОЛИЖДАЯ ГЛАВА, а НИСЯКАЯ НЕ ГЛАВА – сие просте-напрость… Разумеете, тако азъ вамъ и реклъ? Нестъ, косните. Восе дочьстите до конца, толи узнаете! А не изочьтете – ну яко же, дело ваю. Толице егда – еже иму веру! – не понаходите1 прочтети и всю книжицу. Ей, ей!
Дело въ семъ, яко хочь предъ ваю – сказка, но сказка сия зело, зело не про́ста.
Начнемъ съ начала, како присоветова Червонный Король (вамъ надлежитъ съ нима скороуткнутися2). И даже мале ранее: съ нарекания книги.
«Приключия Алисы въ Стране Чудесе»…
Буди моя власть, азъ бы ни за что бо не нареклъ тако сию книгу. Таковое наречение, азъ разумеваю, толико помрачаетъ. Се истинно – ужеле по наречению проразумеетися, яко речь назнаменова о малой (хочь и зело мудрой!) девице? Что приключения буде восе не таковые, иже обычно: не буде ни соглядатаевъ, ни чужестранцевъ, ни морскихъ разбойниковъ3, ни сечи, ни трусовъ4, ни кораблекрушений, ни даже възвады5 на крупную дичь.
Да и «Страна Чудесе» – тоже не восе таковые слова, сице хотяше назнаменова въ заглавии оной сказки!
Несть, быху бо воля моя, азъ бы назвахъ книжицу, прикладъ, тако: «Аленка въ Вообразилии». Любо «Аля в Удивляндии». Любо «Алька въ Чепухании». Аще уж, на худую кончину: «Алиска въ Расчудесии». Но стоило ми заикнутися о семъ своемъ желании, како все начаша на ми страшно кричати, абы азъ не дерзнулъ. И азъ не дерзнулъ еси!
Все горе въ ономъ, яко книжица сия быша написованна въ Аглицкой земли единъ векъ вспять и за оное время успела еси тако прославитися, что и у наю восе – хотя бы по молве – знамы об Алисе и навыкоша къ постноватому названию «Приключения Алисы въ Стране Чудесе». Сие назнаменуется писательнымъ обычествованиемъ6, и зде, яко глаголится, ничесо не попишешь. Хочь название «Алиска въ Расчудесии» стократъ боле похоже на настоящее, английское название оной сказки; но ежели бы азъ тоя тако назвахъ, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая…