⇚ На страницу книги

Читать Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Шрифт
Интервал

© И. М. Хавкин, 2017


ISBN 978-5-4485-6168-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Пользование пособием без ознакомления с Предисловием может только причинить вред!


К чему столь категоричное предостережение? И почему в названии пособия фигурирует не слово «словарь», а словосочетание «переводные соответствия»? Ответы на эти вопросы довольно просты и очевидны.

Проблема неполноты двуязычных словарей существует с тех пор, как появились первые такие словари, что вполне естественно, а необходимость восполнения пробелов никем не оспаривается. Однако способы пополнения словарей могут быть самыми разными, а отношение профессионалов и простых пользователей к усилиям, предпринимаемым с целью такого пополнения, колеблется от полностью одобрительного до уничтожающе критического.

Это вполне нормально – все мнения должны быть услышаны, иначе дискуссия лишается смысла. Но для того чтобы критика была справедливой и объективной, а не сводилась к голословным возражениям ради возражений, критики должны быть, как минимум, в курсе существа дискуссии. В случае с двуязычными словарями дело осложняется тем, что все усилия составителя идут прахом, когда критика строится исключительно на повторении теоретических постулатов, которым он якобы не следует, даже в том случае, когда он вообще не задумывался о каких-то бы то ни было теоретических аспектах проблемы. Такая ситуация может сложиться в тех случаях, когда критик просто не читал вступительных разделов, а только просмотрел «по диагонали» основной корпус словаря и сделал свои скоропалительные выводы на основе анализа нескольких словарных статей, которые ему больше запомнились. Такое нежелание читать предисловия к словарям свойственно очень многим людям и является вполне простительной слабостью, но до тех пор, пока это не ведет к результатам, обратным тем, которых хотел добиться составитель, и тем более, если ученые критики предъявляют нелепые требования, не имеющие ничего общего с целями, которые составитель ставит перед собой.

В своей более ранней публикации «Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей» я разобрал аргументы оппонентов достаточно подробно. Здесь же остановлюсь только на нескольких наиболее важных моментах.

Заранее прошу читателей извинить за повторение некоторых прописных истин, но такие повторы неизбежны, если требуется убедительно опровергнуть некоторые странные, по моему мнению, аргументы критиков.

Словари традиционного типа и вспомогательные пособия, служащие для восполнения их пробелов. Общие положения

Традиционные словари


Словники традиционных двуязычных словарей претерпевают сколько-нибудь серьезные добавления и изменения довольно редко. В области англо-русской лексикографии солидные труды такого масштаба, как знаменитый трехтомный Новый большой англо-русский словарь под общим руководством Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна (НБАРС), появляются, возможно, один раз за два поколения. В подавляющем же большинстве случаев словники сохраняются практически в неизменном виде от составителя к составителю. Исключение составляют явные неологизмы, которых и не должно было быть в более ранних словарях просто из-за отсутствия в то время соответствующих обозначаемых ими реалий (сделанные и описанные в последнее время выдающиеся открытия, самые необходимые технические новшества, новые организационные структуры и услуги, названия вновь появившихся государств и измененные названия существующих, и т. д.). (Сказанное выше относится и к регулярным переизданиям словарей одного и того же составителя или издательства: количество новых статей в каждом последующем издании серии составляет ничтожный процент от общего объема словника.) Что же касается самых употребительных слов нейтрального пласта языка, то они кочуют из словаря в словарь, можно сказать, чуть ли не «под копирку».