⇚ На страницу книги

Читать Сонеты

Шрифт
Интервал

Переводчик Александр Павлович Ладошин


© Уильям Шекспир, 2017


ISBN 978-5-4485-0658-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От составителя

Да простит меня уважаемый читатель за дерзость и за гордыню, что водили моей рукой во время работы над этой книгой. Больше всего мне не хотелось бы оставить впечатление о неуважении к великому Мэтру, к его творчеству, раз уж столь недостойный ремесленник дерзнул перепевать его сонеты.

Нет уважаемые, уверяю вас, мной руководило исключительно желание поделиться с вами тем звучанием бессмертной музыки – которую я слышу. Оркестр играющий во мне и для меня может и не выдающийся исполнитель, но там звучат знакомые мне трубы и мандолины, их голоса привычны моему слуху. Академические и ещё не «остепенённые», профессиональные и любительские, оркестры, ансамбли и отдельные исполнители уже сыграли все ноты Мастера не единожды. Каждый, приступая к великой музыке надеялся расслышать там что-то своё, лишь ему слышимое.

Вот и я озадачить свой оркестр чтением не простой партитуры, дабы нечто новое услышать. Более того, я и вам хочу предложить знакомство с музыкой, пропетой моим совсем уж любительским, моим маленьким домашним оркестриком. Что знаю точно, за что несу полную ответственность – он старался.

Сонет 1

From fairest creatures, we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

***

Стремимся мы умножить красоту —

Жива что в розе. А в урочный час,

Откроется бутон и сменит ту,

Что ранее дарила счастьем нас.


А ты своею занят красотой,

Внимание лишь только ей даришь.

Сгубил надел ты плодородный свой,

Себе палач, ты сам себя казнишь.


Ты миру украшенье и весне,

Но краток красоты твоей парад.

Открой бутон, пусть семена вовне…

Не прячь, как скряга, дивный свой наряд.


Мир пожалей и поле засевай,

Зачем губить не взросший урожай!

Сонет 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer, «This fair child» of mine

Shall sum my count, and make my old excuse’,

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it соld.

***

Как сорок зим чело избороздят

Траншеями на поле красоты,

Не привлекает боле твой наряд

Внимания – не интересен ты.


И если спросят – Где, мол, красота,

Богатство где былых цветущих дней?

Не говори, что глазом вглубь взята.

Насмешка выйдет, промолчать честней.