В своей новой книге "Путешествие по переводческим сокровищам" автор Иван Чаплыгин погружает читателя в сложные взаимоотношения между автором и переводчиком. Он не только показывает нам, как происходит процесс перевода, но и раскрывает перед нами тайны его мастерства.
Чаплыгин подробно описывает, как одно и то же высказывание может порой восприниматься по-разному в зависимости от его перевода. Он рассказывает о тонкостях перевода, объясняет, почему одни переводы являются лишь средним уровнем, а другие - настоящими шедеврами.
Автор также касается важного аспекта - сохранения оригинальной интонации произведения при переводе на другой язык.