Бесплатно скачать книги автора Франческо Петрарка в формате fb2, либо читать онлайн

«Презрение к миру: взгляды и беседы Франциска» – это произведение знаменитого итальянского поэта Франческо Петрарки, жившего в эпоху раннего Возрождения. В книге представлены диалоги Франциска со святым Августином, где обсуждаются внутренние противоречия и стремление человека понять свое предназначение. Автор нелегко исследует тему морали и истинности, раскрывая глубокие мысли и философские умозаключения. Помимо этого произведения, Петрарка также известен своими «Письмами потомкам» и «Сонетами». Его влияние на европейскую поэзию и литературу велико, и он является значимой фигурой переходного периода между Средневековьем и Ренессансом.


В книге "Возрождение" читатель ощутит атмосферу эпохи, которая стала временем перерождения литературы, интеллектуальности и искусства. Она охватывает период с 14 века, начавшегося в Италии, и распространившегося по всей Европе. Один из ее ярких представителей, Франческо Петрарка, в своем поэтическом произведении "Сонеты" отдает дань своей вечной любви к Лауре. Большую роль в возникновении ренессансной культуры играет также "Декамерон" Джованни Боккаччо, ставший одним из величайших литературных памятников эпохи Возрождения, рядом с Петраркой и Данте. Новеллы, рассказанные героями "Декамерона", до сих пор завораживают читателей своей остротой и вызывают восхищение уже на протяжении шести веков. Данные произведения отличаются не только красотой языка, но и являются неотъемлемой частью культурного наследия человечества, раскрывая перед нами богатство и многообразие эпохи Возрождения.


Предлагаемая вниманию читателя книга представляет собой полный перевод знаменитого "Канцоньере", созданный в период с 1985 по 1986 годы. Вдобавок к тексту, книга включает в себя исчерпывающие комментарии, направленные на объяснение многочисленных исторических, мифологических и литературных аллюзий, присутствующих в оригинале. Алексей Бердников, приведший в жизнь данный перевод, не стремился перевоплотить поэтику Петрарки, а старался передать дух источника с помощью приподнятого языка. Перевод не ориентируется на семантику, поскольку сохраняет исходные образы, и его достоверность оценивается посредством сохранения ритма, что подтверждается гладким течением стиха.