⇚ На страницу книги

Читать Циркачи и сыщики

Шрифт
Интервал

Enid Blyton

SECRET SEVEN ADVENTURE


Copyright © Hodder and Stoughton Limited

Enid Blyton’s signature and the Secret Seven are registered Trade Marks of Hodder and Stoughton Limited

All rights reserved.

First published in Great Britain in 1950 by Brockhampton Press

The right of Enid Blyton to be indentified as the Author of the Work has been asserted by her in accordance with the

Copyright, Designs and Patent Act 1988


© Солнцева О. М., перевод на русский язык, 2017

© Оформление, издание на русском языке.

ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2017

Machaon®

* * *

Глава 1

Собрание «Секретной семёрки»

В тот день должно было состояться собрание «Секретной семёрки». Обычно ребята собирались раз в неделю в старом сарае в глубине сада, окружавшего дом, где жили Питер и Джанет. На двери сарая зелёной краской было выведено: «С7» – «Секретная семёрка».

Питер и Джанет сидели в сарае и поджидали остальных. Джанет выдавливала в большой кувшин сок из лимонов – готовила лимонад, чтобы угостить ребят. На тарелке лежали семь имбирных печений и одно печенье побольше – для Скампера, золотистого спаниеля. Он не спускал с тарелки глаз, будто боялся, что печенье может спрыгнуть с неё и убежать.

– Идут, – сказал Питер, выглядывая из окна. – Колин, Джордж, Барбара, Пэм и Джек. Плюс ты да я, а всего нас семеро.

– Гав! – Скампер почувствовал, что про него совсем забыли.

– Извини, Скампер, – возразил Питер. – Но ты же не полноценный член нашего общества, а всего-навсего вольнослушатель, хотя и очень симпатичный.

Тук-тук. В дверь постучали.

– Пароль, – потребовал Питер. Он никогда не открывал дверь, не услышав пароля.

– «Кролики», – ответил Колин, и Питер впустил его в сарай.

– «Кролики», – произнёс Джек, а за ним по очереди и все остальные.

Это был их последний пароль, они меняли его каждую неделю – так, на всякий случай, вдруг он станет известен кому-нибудь постороннему.

Ребята входили и рассаживались. Питер бросал на каждого из них проницательный взгляд.

– Джек, а где твой значок? – спросил он.

Джек почувствовал себя не в своей тарелке.

– Я очень извиняюсь, – пробормотал он, – наверное, его взяла Сьюзи. Я спрятал его в ящик письменного стола, а сегодня утром его там не оказалось. Сьюзи иногда бывает такой противной.

Сьюзи – так звали сестру Джека. Ей очень хотелось, чтобы её приняли в общество, но Джек терпеливо объяснял ей, что раз общество называется «Секретная семёрка», то в нём может быть только семь членов и никак не больше.

– Сьюзи напрашивается на хорошую трёпку, – засмеялся Питер. – Отбери у неё значок и больше никогда не клади его в письменный стол или ещё куда, а прикалывай на ночь к пижаме. И Сьюзи ничего не сможет сделать.

– Ладно, – кивнул Джек.

Он огляделся, чтобы выяснить, как обстоят дела со значками у остальных. Да, круглые пуговицы с аккуратно выведенной на них надписью «С7» были у всех при себе. Он очень рассердился на Сьюзи.

– Кто может сообщить что-нибудь интересное? – Питер протягивал всем по очереди тарелку.

Он бросил Скамперу его персональное печенье, и спаниель ловко поймал его на лету зубами. Раздался дружный хруст.

Им не о чем было сообщить друг другу. Барбара посмотрела на Питера:

– Вот уже четвёртую неделю нам нечего рассказывать, совсем ничего не происходит, – пожаловалась она. – Ужасно скучно. Не вижу смысла в секретном обществе, раз ему нечем заняться – тайну какую-нибудь разгадать или придумать что-нибудь интересное.