Читать Непредсказуемая герцогиня
Valerie Bowman
The Unexpected Duchess
© Valerie Bowman, 2013
© Перевод. А. И. Вальтер, 2014
© Издание на русском языке AST Publishers, 2016
Глава 1
Лондон, конец июня 1815 года
Леди Люси Апплтон с силой дунула, избавляясь от листика, приставшего к ее губам. Пустяки. Сучок, едва не вонзившийся в глаз, и полный рот листвы всего лишь досадные издержки ее стараний просунуть голову сквозь живую изгородь. Ко всему прочему к вечеру порядком похолодало. В конце концов, это была ее собственная идея, и Люси твердо намеревалась довести задуманное до конца.
Люси пряталась за кустами в саду Чеймберзов, всего в нескольких шагах от своей лучшей подруги Кассандры Монро. Шумный бал в роскошном городском особняке, очевидно, был в самом разгаре. Но здесь, в глубине сада, они были совершенно одни… пока. Люси как можно дальше просунула голову между ветвей и изогнула шею, чтобы увидеть Кэсс.
Кэсс стояла по другую сторону живой изгороди, обхватив себя бледными, озябшими руками и нервно потирая.
– А что, если я не сумею расслышать тебя? – прошептала она.
– Не тревожься, Кэсс. Я буду здесь.
Кэсс, судорожно сглотнув, кивнула.
– Ты ведь услышала меня, верно? – спросила Люси.
Кэсс, дрожа, еще раз кивнула.
– Прекрасно! – воскликнула Люси.
Свет фонарей, размещенных по всему саду, теплым сиянием озарял усыпанную гравием дорожку, на которой стояла Кассандра.
– А что, если он не придет? – спросила Кэсс, подтягивая вверх перчатки. Верный признак того, что она страшно нервничает.
– Он придет. Он сказал, что придет, разве нет? И Джейн согласилась остаться в доме и присмотреть там за всем. В особенности за твоей матерью.
– Да, он сказал, что придет. Хотя, Бог свидетель, я готова умереть от смущения. Если мама узнает, что я встречаюсь в саду с джентльменом, она отречется от меня.
Люси насмешливо фыркнула.
– Нет, если джентльмен, о котором идет речь, герцог Кларингтон, – проворчала она.
– Мама очень рассердится, если узнает, что я не поощряю его ухаживания. – Кэсс прикусила губу.
Люси поудобнее устроилась за кустом.
– В том-то и дело. Мы должны постараться, чтобы она ничего не узнала.
Кэсс снова подтянула перчатки.
– Что, если герцог догадается, что ты там, за кустом, и разозлится?
– Ну почему ты всегда беспокоишься, Кэсс? Он не узнает. А если даже узнает, у него нет причин злиться. Я отдаю должное этому человеку за его отвагу на войне, но это вовсе не означает, что из него выйдет хороший муж.
– Я уверена, что кому-нибудь он станет прекрасным мужем, просто… – Кэсс отвела взгляд.
Люси поняла. От боли за подругу сжалось сердце. Безответная любовь – ужасная штука.
– Просто он не Джулиан.
Кэсс кивнула.
– Кузина Пенелопа сказала, что Джулиан должен приехать со дня на день, но… я просто не могу…
– Не надо ничего объяснять, Кэсс. Я тебя понимаю. Я совсем ничего не понимаю в любви, потому что сама никогда не влюблялась, но не волнуйся. Сначала нам нужно отделаться от герцога, а затем уж я позабочусь о том, чтобы ты получила шанс попытать счастья с Джулианом.
Кэсс с новой силой принялась растирать руки.
– Мои надежды нелепы, я знаю. Предполагается, что Джулиан женится на Пенелопе.
– Это не имеет значения, – ответила Люси. – Вопрос в том, что ты не хочешь выходить замуж за герцога Кларингтона. И не выйдешь. Независимо от того, чего хочет твоя мать. Не выйдешь, пока я в состоянии помочь тебе в этом. Терпеть не могу, когда к браку принуждают насильно. И не допущу, чтобы такое случилось с тобой. Кто бы ни пытался это сделать, твоя мать или герцог. Кроме того, ты не можешь ошибаться, если честна и следуешь зову своего сердца.