© Triangle Editions, Inc., New York, 2010
© Издание, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2015
* * *
Всё и Вся
Произведение в трех сериях
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
Рассказы Вельзевула своему внуку.
Объективно-беспристрастная критика жизни людей.
ВТОРАЯ СЕРИЯ
Встречи с замечательными людьми.
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
Жизнь только тогда реальна, когда «я есмь».
Все изложено на совершенно новых началах логического разумения со строго проводимой тенденцией разрешить три кардинальные проблемы:
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
Беспощадно без каких бы то ни было компромиссов вытравить из мышления и чувства читателя укоренившиеся веками верования и взгляды на всё в мире существующее.
ВТОРАЯ СЕРИЯ
Ознакомить с материалом, требующимся для нового созидания и доказать его прочность и доброкачественность.
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
Способствовать возникновению в мышлении и в чувствах читателя настоящего нефантастического представления о правильном мире, а не о том иллюзорном, каким воспринимают его люди.
Несмотря на то что эта книга опубликована на 12 языках и известна во всем мире, на русском языке – языке оригинала – она появляется только теперь, 50 лет спустя после смерти автора и более чем через 66 лет после написания[1]. И это поразительно само по себе. Безусловно, такая парадоксальная ситуация в течение долгого времени была сокрыта под внешними обстоятельствами и существовавшими условиями, но вместо того, чтобы анализировать все ее возможные причины, порадуемся наконец появлению послания Г. И. Гюрджиева на языке автора.
Ответственные лица редакционной группы – все активные члены Фонда Гюрджиева, которые давно знакомы с идеями и языком автора. Вместе они выполнили истинно подвижническую кропотливую работу, в стремлении соответствовать двум требованиям: с одной стороны, полностью сохранить оригинальный текст и стиль автора, а с другой – учесть развитие современного русского языка и установившиеся в нем правила. Они так и не поддались искушению заменить или перевести на обычный, хорошо знакомый язык некоторые слова и выражения, употребляемые специально для того, чтобы создавать непривычные впечатления или идти наперекор автоматизмам читателя.
Кроме того, они сочли предпочтительным в основном соблюдать правила современной русской орфографии, но тем не менее иметь возможность выбирать иные варианты. Например, в некоторых случаях они сохранили устаревшую букву «фита» (Ѳ), для того, чтобы не потерять этимологический аромат некоторых выражений, как например «Ѳеомертмалогос» – «Слово Бог». По тем же соображениям было оставлено выражение «я есмь», сохраненное и в современной редакции православной Библии.
И еще необходимо добавить, что, например, некоторые глаголы, в которые автор внес дополнительный слог «вы», как, например, «организовывать» или «трансформировываться», не были исправлены.
Точно так же не было изменено часто употребляемое им, но устаревшее ныне выражение «годов» вместо «лет».
В заключение мы хотим выразить надежду, что в преднамеренном отказе автора от применения «бонтонного» литературного языка – будь ли это форма изложения, сбивающие с толку ассоциации или тривиальные отступления – читатель сможет распознать искуснейшее мастерство провокации, заставляющее его самого по-настоящему изучать себя и открывать себя собственным разумом – своим «подсознанием», по словам автора, – ту реальность, которую он наивно считал познанной и которую теперь он имеет возможность пересмотреть обновленным взором.