⇚ На страницу книги

Читать На все времена

Шрифт
Интервал

1

Jude Deveraux

FOR ALL TIME


Перевод с английского Е.К. Денякиной


Печатается с разрешения издательства Ballantine Books, an imprint of The Random House Publishing Group, a division of Random House, Inc. и литературного агентства Nova Littera SIA.


© Deveraux, Inc, 2014

Глава 1

Остров Нантакет


Грейдон Монтгомери не мог отвести глаз от этой девушки. Жених – его кузен Джаред – и невеста стояли в алтарной части церкви, между ними – священник, а Грейдон все время смотрел мимо новобрачных на нее. Девушка в голубом платье подружки невесты держала в руке букет, и все ее внимание было поглощено происходящей церемонией.

Она была хорошенькой, но не относилась к тем женщинам, перед которыми люди застывают в изумлении. Со своим овальным личиком, глазами цвета колокольчиков и безупречной кожей она выглядела словно дебютантка с фотографии к газетной статье про светский бал. Она могла носить жемчуга и длинные перчатки и при этом не выглядеть так, словно предпочла бы надеть джинсы.

Чуть раньше, когда четверо помощников распорядителя свадьбы еще ждали снаружи, здесь, в маленькой церкви, царила большая суматоха. Буквально в последнюю минуту случилась какая-то неразбериха и разразился настоящий хаос. В обычных обстоятельствах Грейдон попытался бы выяснить, что произошло, но не сегодня. Сегодня его отвлекла эта девушка. Из церкви доносились сердитые крики и грохот падающей мебели. Две подружки невесты и другой шафер подошли к двери, чтобы посмотреть, в чем дело, но Грейдон остался на месте. Ему даже не было любопытно, что там происходит. Он только и делал, что пялился на спину этой девушки. У нее прелестная фигурка – не то чтобы роскошная, но стройная и подтянутая; длинные светлые волосы волнами ниспадают на спину.

Пока продолжалась вся эта суматоха, Грейдон держался в стороне. Он почти не замечал окружающего: ни большого шатра, натянутого для обеда и танцев; ни лунного света, озарявшего рощу вокруг них; ни даже ярко освещенной церкви, в которой должно было проходить венчание. Казалось, он был способен думать только о том, что ему всего лишь несколько минут назад сказала эта девушка.

Когда Грейдона попросили сопровождать подружку невесты по церковному проходу, он думал, что это будет легкое и приятное поручение: уж к чему, к чему, а к красным ковровым дорожкам и разного рода торжественным церемониям он привык, – но когда официально представляли этой девушке, ее слова потрясли его, и он до сих пор не оправился от этого потрясения.

Когда шум в церкви наконец стих и они приготовились входить внутрь, Грейдон подошел к девушке и подставил согнутую руку, чтобы она на нее оперлась. Она положила руку на сгиб его локтя, он тепло улыбнулся, накрыл ее кисть своей и слегка сжал. Девушка, ни слова не говоря, вдруг вырвала руку, попятилась на два шага и бросила на него враждебный взгляд. Значение этого взгляда не вызывало сомнений: ему запрещается делать авансы. И, похоже, этот запрет распространяется даже на обыкновенное дружелюбие. Грейдон не мог припомнить случая в своей жизни, когда бы лишился дара речи, но сейчас, столкнувшись с гневом этой девушки, он, казалось, позабыл все языки, какие знал, поэтому только стоял и оторопело моргал. Наконец он сумел взять себя в руки и кивнул в знак согласия. Ни прикосновений, ни улыбок – только то, что абсолютно необходимо для выполнения их роли.