⇚ На страницу книги

Читать Уголовное законодательство Норвегии

Шрифт
Интервал

© Издательство «Юридический центр Пресс», 2003

© Ю. В. Голик, науч. ред., вступ. статья, 2003

© А. В. Жменя, перевод с норвежского, 2003

Уважаемый читатель!

Перед Вами книга, входящая в серию работ, объединенных общим названием: «Законодательство зарубежных стран», реализуемую издательством «Юридический центр Пресс».

Обращение к опыту зарубежного законотворчества позволяет представить отечественную правовую систему в соотношении с правовыми системами других государств, ибо, как писал Рене Давид: «Мир стал един. Мы не можем отгородиться от людей, которые живут в других государствах, других частях земного шара. Необходимое международное взаимодействие или, во всяком случае, простое сосуществование требует, чтобы мы открыли наши окна и посмотрели на зарубежное право».

Правоведу предпочтительней обратиться к первоисточнику и самому поразмышлять об особенностях законодательства той или иной страны, его сильных и слабых сторонах и сравнить с законодательством собственной страны с тем, чтобы понять ценности и приоритеты, тенденции и перспективы его развития.

В предлагаемой Вашему вниманию серии планируется издание не только тех зарубежных кодексов, которые в последние годы появились в переводе на русский язык, но и тех, которые все еще сравнительно мало известны российским юристам. К научной подготовке этих изданий привлекаются преподаватели ведущих вузов России, известные зарубежные криминалисты, обладающие большим опытом научных исследований в области юриспруденции, а также высококвалифицированные переводчики.

Издательство «Юридический центр Пресс», рожденное в городе, который по своему историческому предназначению был призван стать «окном в мир», надеется внести свою скромную лепту в то, чтобы еще шире распахнуть «наши окна» и обозреть зарубежное право во всем его богатстве и многообразии.

Надеемся на этой стезе найти в Вас благодарного и взыскательного Читателя.

Редколлегия
Август 2003

Вступительная статья

Уголовное законодательство Норвегии состоит из двух кодексов: Общегражданского уголовного кодекса (Уголовного кодекса) и Военного уголовного кодекса. Оба они были приняты в один день на заре прошлого века в 1902 году и с тех пор исправно служат государству и народу этой скандинавской страны с суровым климатом и степенными, полными достоинства людьми. Когда Кодексы писались, в Норвегии использовался несколько другой язык. Сегодня его называют старонорвежским. Однако через несколько лет была проведена соответствующая реформа сродни той, что в 1917–1918 гг. была проведена в России, и Норвегия перешла на тот язык и на ту грамматику, которая существует и поныне. Язык изменился, а Уголовные кодексы остались. Разумеется, в них неоднократно вносились всевозможные изменения – в Общегражданский значительно чаще, а в Военный реже – и они в этой связи оказались написанными как бы на двух языках: старонорвежском (особенно это касается Военного уголовного кодекса), со всеми прелестями оборотов и анахронизмов, и современном. Для носителей языка это не Бог весть какая проблема – читаем же мы без труда дореволюционные тексты с «ятями» и «фитой», хотя названия и написание этих букв бо́льшая часть читателей уже и не знает. Для переводчика же это оказалось серьезной проблемой – надо было передать не только точное значение термина, но и смысл, который законодатель вкладывал в него тогда, передать сам «дух закона».