Chloe Ryder
Princess Ponies: A Singing Star
Text copyright © Chloe Ryder 2013
Illustrations copyright © Jennifer Miles 2013
This edition published by arrangement with Bloomsbury Publishing Plc and Synopsis Literary Agency
© Кузнецова Д.Ю., перевод на русский язык, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
* * *
С особой благодарностью Джули Сайкс
На Холмах подков, вдалеке от Королевского Замка и придворной суеты, лежал в руинах небольшой замок. Полуразвалившиеся стены были густо увиты плющом. Летучие мыши вылетали из узких окон-бойниц, а по тёмным коридорам спешили пауки. В сырой комнате, в задней части замка, каштановая пони с глазами навыкате и квадратным носом в наброшенном на голову чёрном плаще склонилась над висевшим над огнём стеклянным сосудом. Вязкая жидкость, напоминавшая густой сироп, пузырилась, поднимая в воздух клубы чёрного дыма. Глаза пони слезились, и она часто и сильно кашляла. Наконец пони сунула нос в плащ в ожидании, пока дым не рассеется.
– Готово. – Пони щипцами сняла с огня сосуд и поставила его на крепкий дубовый стол. Подождав, пока содержимое перестанет кипеть, пони вылила жидкость в бутылочку и закупорила пробкой.
Дивайн (как вы догадались, это была именно она) заговорила:
– Никто меня не понимает. Всё, чего я хотела, так это чтобы пони Шевалии меня любили. И скоро так и будет.
Пони подняла флакончик вверх, и её губы изогнулись в зловещей улыбке.
– С помощью этого магического зелья все пони Шевалии меня полюбят. А затем Шевалия будет принадлежать мне! – Её голос звучал всё громче, а затем Дивайн разразилась хриплым кашлем.
Баронесса с величайшей аккуратностью поместила заветный пузырёк в карман плаща. Пони повернулась к разбитому зеркалу, висевшему на гвозде на стене, и натянула капюшон так, чтобы он полностью скрывал её морду.
– Пони Шевалии, – прошептала она. – Трепещите! На этот раз у меня превосходный план!
Пиппа Макдональд помогала маме готовить пикник на берегу реки в парке. Это был тёплый солнечный воскресный день, но мыслями девочка была где-то далеко.
– Мне нужно отрепетировать мои реплики для школьной пьесы, – сказала Пиппа и достала из корзинки для пикника распечатанный текст. – Мам, поможешь?
– Нет! Нет! – завопил Джек, её младший брат. – Мама уже пообещала поиграть со мной в футбол! Да, мам?
Пиппа вздохнула. Джек всегда требовал маминого внимания.
– Я обещала Джеку поиграть с ним, – ответила мама. – Но думаю, Миранда с удовольствием тебя послушает.
Миранда оторвалась от книги.
– А это обязательно?
– Можешь вместо этого поиграть с Джеком в футбол, – предложила мама.
– Не слишком большой выбор, – пропыхтела Миранда. – Ладно, пошли, Пип, найдём тихое местечко, где бы ты смогла порепетировать и куда бы не залетел мячик Джека.
– Отлично, – Пиппа вручила сестре текст пьесы. – Пойдём вон к тому большому дереву, подальше от реки.
Миранда уселась под деревом и посмотрела на Пиппу поверх листов бумаги. У Пиппы тут же свело желудок, а руки от смущения она засунула в карманы.
– Встань прямо, – скомандовала Миранда. – Здесь сказано, что ты рыцарь, но сейчас ты выглядишь скорее как мешок с макаронами.
Пиппа тут же покраснела, но отвела назад плечи и вынула руки из карманов.