⇚ На страницу книги

Читать Немецкие крылатые выражения

Шрифт
Интервал


Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки


♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый – не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.