⇚ На страницу книги

Читать Филоктет - стр. 3

Шрифт
Интервал

Доверчиво отдаст он страшный лук,
Услышав, что моей ты жаждешь крови.
Я знал: тебе и не придется лгать,
Поэтому и взял тебя на Лемнос.
Сказавши правду, ты ему солжешь,
Мой враг врага заманит в сеть мою.
Ты покраснеешь от стыда, а он
Подумает, что красен ты от гнева.
Ведь ты не знаешь сам, какое чувство
Тебя краснеть заставит: стыд иль гнев.
Стыд, если лжешь, иль гнев, когда не лжешь.
Чем ярче ложь твое лицо окрасит,
Тем более поверит в правду он.

Неоптолем

Ах, так. Тогда тебе я не помощник.

Одиссей

Неоптолем, ты далеко не первый,
Кто против воли должен поступать.
Мы тоже через это все прошли.
Отец твой в платье женское залез,
А я, под маской странника-купца
Проникнув во дворец, его заставил,
Себя не выдав ни единым взглядом,
Одежду эту снять. Я разложил
Свои товары: утварь и оружье.
Себя он выдал, испугавшись прялок
И радостно оружие схватив.
А я? Меня же самого вожди
В войну втянули, как я ни хитрил.
Я притворялся полным дураком:
Я шел за плугом, в землю соль бросая,
Волов в ярме начальством величал,
Не узнавал в лицо знакомых старых.
Они же, вырвав сына у жены,
На борозду под плуг его швырнули,
И я едва успел сдержать упряжку,
Копыт четыре пары удержать,
Чтоб не удобрить дорогою кровью
Испорченную солью борозду.
Так здравый смысл перехитрил меня,
И не осталось мне пути из долга.
Ну, хватит. Хочешь, на колени стану?

(Становится на колени.)

Неоптолем

Будь я троянцем – сладок был бы долг.
Твои колени пыль уж целовали.
Отец видал тебя, видал вождей
Коленопреклоненными пред ним.
Ведь гнев отца войну остановил,
Когда вы первую его победу
Присвоили, лишив героя славы.

Одиссей

Он оскорблен был дележом добычи.
Но твой отец был поумней, чем сын.
Он понимал, что мы, целуя пыль,
Считаем камни, что его ждет смерть,
Коль даст он волю гневу, коль отдаст
Свой меч росе. Я, на коленях стоя,
Твою спасаю жизнь, Неоптолем

(Встает с колен.)

Вон твой улов. Он все еще хромает.
Не надо, чтоб он видел вместе нас.
Не то умрешь, моей не выпив крови.

Неоптолем

Похож на зверя – не на человека,
И туча черных коршунов над ним.

Одиссей

Ты бойся лука у него в руках,
Пока не поплывет он с нами к Трое,
По доброй воле – иль в цепях, как раб.
А там Асклепий-врач его излечит,
Чтоб сам тогда помог он излечить
Ту рану, из которой уж давно
Рекою льется двух народов кровь,
Чтоб от зловонья слишком долгой битвы
Зловонный Филоктет избавил нас.
Его несчастья бойся больше лука,
Не видя раны, исцелишь ее,
Не слыша стонов, ты умеришь стоны.
В твоих теперь руках судьба всего,
А я могу при этом лишь молиться
Гермесу, чтоб помог тебе схитрить,
И чтобы помогла тебе Афина,
Что рождена из Зевса головы.

(Уходит.)

Входит Филоктет.

Филоктет

Живой на этом на мертвом берегу,
И ходит прямо, как когда-то я
В иной стране на двух ногах здоровых.
Ты кто, двуногий? Человек? Зверь? Грек?
А если грек, то быть им перестанешь.
Беги ты хоть на тыще ног со страху –
Моя стрела догонит.

Неоптолем останавливается.

Брось свой меч.

Неоптолем бросает меч.

Каким ты языком учился лгать?
Какого ты помета, пес паршивый?
Худым иль добрым ветром твой корабль
Забросило на каменистый берег?
Его же все суда кругом обходят
С тех пор, как я не отвожу от моря
Усталых глаз и нет удачи мне.
Я одинок на острове моем.
Лишь туча коршунов мне застит небо
И терпеливо ждет, пока я сдохну
Иль поплыву к останкам корабля,