Читать Гордость и наслаждение
Sylvia Day
PRIDE AND PLEASURE
Copyright © 2011 Sylvia Day
All rights reserved
© Т. Голубева, перевод, 2014
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014
Издательство АЗБУКА>®
Благодарности
Огромное спасибо моему редактору Алисии Кондон. Ее вклад в эту книгу огромен, а ее желание учиться и работать воистину драгоценно.
Нет слов, чтобы описать мою признательность великолепному агенту Робин Руи. Перечисление всех способов, которыми она пыталась облегчить мою работу над книгой, заняло бы столько же места, сколько и сам роман. Поэтому скажу просто: она была мне настоящей опорой!
Я также в огромном долгу перед художником от бога Кристиной Миллз-Нобл. Все обложки ее работы потрясающие, но эта станет моей любимой.
Горячо обнимаю моих лучших подруг Карин Табке и Шейлу Блэк. Они хорошо знают, что работа над этой книгой чуть не свела меня в могилу, но их поддержка придавала мне сил, когда казалось, что я не сумею сделать больше ни шагу.
И еще я говорю спасибо тому, к кому питаю самую горячую любовь, – моему читателю. Всем тем, кто несколько лет ждал окончания еще одного исторического романа. Надеюсь, история Джаспера и Элизы вам понравится.
Глава 1
Англия, Лондон, 1818 год
По делам службы частному сыщику Джасперу Бонду доводилось встречаться с людьми в самых необычных местах, однако на свидание в церкви он шел впервые. Нередко ему приходилось идти по следу в трущобах, где иные из его клиентов были как дома, но нынешний, похоже, являлся человеком глубоко верующим, если предпочел собор Святого Георгия. Вероятно, только здесь клиент чувствовал себя в безопасности, встречаясь с представителем столь сомнительной профессии, как сыщик. Ну и прекрасно: если его опасаются, значит будут держаться на расстоянии, а потом хорошо заплатят. Лучшего в отношениях с клиентами и желать нельзя.
Выходя из экипажа, Джаспер ненадолго задержался, рассматривая внушительный портик и коринфские колонны церковного фасада. Изнутри доносилось приглушенное пение, внося приятную ноту в уличные шумы: сердитые крики кучеров и топот копыт. Джаспер, держа шляпу в руке, выскочил на мостовую, и его трость с набалдашником в виде орлиной головы ударилась о камни. Взмахом руки Джаспер отпустил экипаж.
Сегодняшнюю встречу устроил мистер Томас Линд, когда-то обучавший Джаспера основам его профессии и по многим причинам сохранивший к нему доверие. У него же Джаспер, не обремененный строгой моралью, перенял единственное правило, которому следовал: помоги тому, кто действительно нуждается в помощи. Он никогда не шантажировал тех, чьи тайны узнавал по ходу дела, как иной раз поступали другие сыщики; не крал вещи, чтобы потом якобы найти их и вернуть. Он просто находил пропажи и устранял угрозы, потому Линд и ценил его так высоко. И благодаря сходству принципов они прекрасно дополняли друг друга.
Джаспер сверх всякой меры любил головоломки и тайны, а потому очень хотел знать, ради чего Линд порой доставляет себе лишние хлопоты. Но подобное любопытство Джаспер проявлял редко, поскольку оно явно выходило за рамки проводимых расследований. Он и сам предпочитал оставаться несколько в тени даже для клиента – так было удобнее всего.
Поднявшись по ступеням в собор, Джаспер остановился, чтобы освоиться с хлынувшей навстречу волной звуков. Впереди, в правом проходе, возвышалась кафедра проповедника под балдахином, слева был двухъярусный аналой. Скамьи с высокими спинками пустовали, лишь хор на отведенных для него местах возносил хвалу Господу.