Читать Солнце и сталь
Yukio Mishima
SADO KOSHAKU FUJIN
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1965
WA GA TOMO HITTORA
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1968
TAIYO TO TETSU
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1968
YUKOKU
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1961
All rights reserved
Перевод с японского Григория Чхартишвили
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
© Г. Чхартишвили, перевод, 1993
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017 Издательство АЗБУКА>®
Драмы
Маркиза де Сад
Пьеса в трех действиях
Действующие лица
Маркиза Рене де Сад.
Госпожа де Монтрёй, ее мать.
Анна де Лонэ, ее сестра.
Баронесса де Симиан.
Графиня де Сан-Фон.
Шарлотта, горничная г-жи де Монтрёй.
Время действия
Действие первое – осень 1772 г.
Действие второе – позднее лето 1778 г.
Действие третье – весна 1790 г.
Место действия
Париж. Салон госпожи де Монтрёй.
Графиня де Сан-Фон (в платье для верховой езды, с хлыстиком в руке, раздраженно ходит по сцене). Пригласила, называется! «Будьте так любезны, дорогая графиня, загляните ко мне, когда будете возвращаться с прогулки». Уж так упрашивала! Никогда у нее не бывала, но тут решила – ладно, заеду. И что же? Она еще заставляет меня ждать!
Баронесса де Симиан. О, не судите госпожу де Монтрёй слишком строго. Она совершенно раздавлена тем, что случилось с ее зятем.
Графиня. Вы имеете в виду ту историю трехмесячной давности?
Баронесса. Время не облегчило ее страданий. Да и потом, мы же еще ни разу не виделись с госпожой де Монтрёй с тех пор, как случилось… ну, это самое.
Графиня. «Это самое»! Вечно мы стыдливо опускаем глазки, говорим «это самое» и со значением улыбаемся. А всего дел-то. (Красноречиво щелкает хлыстом.)
Баронесса (смущенно прикрывает лицо рукой). Сударыня, как вы можете! (Крестится.)
Графиня. Ну да, тут, конечно, полагается перекреститься. И все довольны. А каждый в глубине души смакует «это самое». Что, не так? Или вы, госпожа де Симиан, может быть, пребываете в неведении?
Баронесса. Я ничего-ничего не знаю.
Графиня. Так я вам и поверила.
Баронесса. Я помню Альфонса еще маленьким мальчиком. Каким очаровательным златокудрым ребенком он был! А гадостей я не желаю ни видеть, ни слышать – закрываю глаза и затыкаю уши.
Графиня. Ну, как угодно. Зато уж я постаралась за эти три месяца разузнать все как можно подробнее и точнее. Ушки затыкать будете?
Де Симиан вздрагивает.
Ну, что же вы? (Щелкает хлыстом.) Уши-то прикройте. (Кончиком хлыста щекочет баронессе ухо. Та поспешно прикрывает уши ладонями.) Вот так, отлично… Итак, три месяца назад, а точнее, двадцать седьмого июня наш дорогой Донасьен Альфонс Франсуа маркиз де Сад в сопровождении своего слуги Латура отправился в Марсель и утром одного чудесного дня на квартире у некой Мариетты Борелли, на четвертом этаже, собрал четырех девиц. Там были сама Мариетта, двадцати трех лет, Марианна, восемнадцати лет, Марианетта и Роза – обе двадцати лет… Натурально, все – шлюхи.
Де Симиан, по-прежнему прижимающая ладони к ушам, вздрагивает.
Ой, вы, оказывается, все слышите! Должно быть, глазами?.. Маркиз де Сад в этот день был в пепельно-сером камзоле на голубой подкладке, в шелковом жилете апельсинового цвета и того же оттенка панталонах. На его, как вы изволили выразиться, златокудрой голове красовалась шляпа с перьями, на боку висела шпага, а в руке маркиз держал тросточку с круглым золотым набалдашником. Он вошел в комнату, где его уже ожидали вышепоименованные девицы, зачерпнул из кармана горсть луидоров и объявил, что право первенства будет принадлежать той из дам, кто угадает, сколько в его руке монет. Угадала Марианна. Маркиз велел ей и Латуру остаться, а прочих девиц выставил до поры до времени за дверь. Затем уложил Марианну и слугу на постель. В одну руку взял кнут и принялся хлестать девицу