⇚ На страницу книги

Читать Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1

Шрифт
Интервал

Введение


В 2021 году вышла книга «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания», которую я написал вместе с большим знатоком немецкого языка, физики и астрономии Дмитрием Тютюнниковым.

Целью нашей книги было знакомство читателя с компаративистикой, областью языкознания, занимающейся установлением соотношений между лексическим составов родственных языков. Мы утверждали и показывали на примере фактического материала из 49 языков, что русский и английский имеют немыслимое количество одних и тех же корней, о существовании которых знают лишь узкие специалисты. Нашей задачей было доведение до широкой публики знания, которое поможет любому человеку быстрее изучать английский язык.

В книге «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания» мы с моим соавтором описали самую важную тысячу английских слов. Настало время поговорить и о других словах. Книга, которую вы сейчас читаете, является продолжением нашего с Дмитрием многолетнего труда. В настоящей книге я с точки зрения компаративистики описываю пятьсот английских слов, не вошедших в предыдущую книгу. Если в прошлый раз мы выбирали самые распространенные слова, то на этот раз я рассматривал те слова, с которыми работал сам. Такой подход мне представляется правильным, потому что я делюсь только теми зацепками для запоминания, которые использую сам.

Безусловно, ознакомиться с нашей первой книгой перед чтением этого словаря, было бы крайне полезно. Тем не менее настоящую книгу можно читать без какой-либо подготовки. Однако, я считаю важным познакомить читателя с некоторыми базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках:

R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина

Y = G: английское way «путь» против немецкого Weg «путь»

W(V) = G: английское war «война» против французского guerre «война»

F = H: латинское facere «делать» против испанского hacer «делать»

T = S: английское water «вода» против немецкого Wasser «вода»

R = S: английское iron «железо» против немецкого Eisen «железо».

Существуют и другие замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land «страна» и испанское lado «сторона», куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent «зуб» и английское tooth «зуб»; испанское huevo «яйцо» и французское œuf «яйцо»; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole «дыра» и немецкое Loch «дыра», английское spot «место» и греческое tópos «место», русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.

Я надеюсь, мой словарь будет полезен всем изучающим английский язык. Я также уверяю вас, что продолжу описывать новые слова, составлять из них следующие части этой книги и публиковать эти книги на ЛитРес. Все вопросы и пожелания вы можете писать на мой электронный адрес: [email protected], а также в личные сообщения в ВК: https://vk.com/egordubrovin.