⇚ На страницу книги

Читать Поэтические переводы

Шрифт
Интервал

Переводчик Ирина Белышева


© Ирина Белышева, перевод, 2024


ISBN 978-5-0056-3972-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эдгар Алан По

Кларк Гарри. Иллюстрация к рассказу «Морелла» Эдгара По. 1919. Общественное достояние.

Той, что в Раю

Всё кончено!
О горе! Истерзана душа…
Как дивный остров в море,
Была ты хороша.
Родник стал пепелищем, плоды, трава, цветы,
Увяли и засохли, как ты, как ты, как ты.
Не будет счастье вечным,
Ни яркая мечта, ни звездный подступ млечный
Не длятся без конца.
Нас время подгоняет: вперёд, вперёд, вперёд,
Затянут небо тучи, туман накроет грот,
Немой и поражённый, подавленный былым,
Мой дух ошеломлённый одной тобой храним.
О, горе мне, о горе! Угас мой жизни свет,
И море бьёт прибоем: нет больше, больше нет…
Кедр под ударом молнии скорее зацветёт,
Орёл, стрелою раненый, скорее запоёт.
У траурного моря всегда один ответ…
О, горе мне, о горе!
Нет больше, больше нет…
Живу я в зыбком трансе,
Ловлю ночные сны,
Твои глаза в пространстве
Ищу: где ты, где ты?
Кружусь в предвечном танце
В объятьях пустоты…1

Ворон2


Размышляя о забытом, странном, диком, любопытном —

Безотраднее занятье трудно было бы найти,

Скорбь полночную лелеял я бессонной тяжкой пыткой…

Вот тогда-то вдруг услышал стук. «Но кто же мог прийти? —

Бормотал я по пути к двери дома моего, —

Стук у дома моего… Путник, больше ничего…


Стыл декабрь, и злая вьюга привела к порогу друга…»

Завывая пела вьюга. Я же грезил о Ленор,

Горы книг не утоляли глад утраты, и в печали

Слышен был мне дивный хор – в сонме ангелов Ленор…

Думал: «В пепле очага искры гаснут без следа…

Тихо гаснут без следа… Пепел смерти – навсегда…»



Вьюги вой иль сердца трепет, иль ума невнятный лепет,

Штор лиловых пляс игривый – всё тревожило сверх силы,

Голос разума тесня. Участь бедная моя —

Как больно воображенье, как нелепы порожденья!

Всё ж унять хотел я страх – слышный шёпот на губах:

«Это путник, ну его! Путник… Больше ничего!»


Подойдя к двери несмело, перешёл я сразу к делу:

«Кто Вы? Дама? Господин? Я живу теперь один,

И как раз чертовски занят изученьем дисциплин.

Стук ваш будто не расслышал, но как только, – сразу вышел.

Вас прошу меня простить, и сейчас готов впустить…

Открываю вам… Ого..!» – Тьма и больше ничего!


Ужаснулся, с новой силой, я разверстою могилой —

Так меня ошеломило тьмы густое полотно.

В лунном вакууме звуков, как в ушах ритмичным стуком,

В плаче сердца моего гулким эхом отзывался,

Отовсюду раздавался стон, что слышу до сих пор,

Стон мой горестный: «Ленор…» Это я позвал Ленор…


Повторился стук нахальный. «Может это двери спальни,

(Быть хотел рациональным), иль решетки на окне?»

Поскорей захлопнув двери, прямиком вернулся в келью —

Трудно мыслить при луне, чей зловещий свет так ярок.

Всё ж блеснула, как подарок, мысль, витавшая вовне:

«Это ветер лишь всего… Ветер – больше ничего!


Не закрыл, должно быть, ставни…». И теперь – коли глаза мне!

Из раскрытого окна Ворон втиснул два крыла,

Устремился важно, гордо, будто бы походкой лорда,

То садится, то взлетает, то напыщенно взирает,

Водрузился на карниз, где Паллады бюст навис,

Словно нет здесь никого… Сел, и больше ничего.



Совладавши вмиг с печалью, – раздосадован банально,

Я спросил: «Посланник гордый! Статью ты не ниже лорда!

И причёсан благородно. Как зовут тебя в ночи?