⇚ На страницу книги

Читать Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык

Шрифт
Интервал




Содержание

Часть1


Предисловие…………………………………………………………………..5

Ч!ал……………………………………………………………………………7

Слово………………………………………………………………………….9

Зегьмет (О труде)………………………………………………………….15

Касиб ва касибвал ( Бедный и беднота) ……………………………….40

Дин (религия)………………………………………….44

Ватан (Родина)……………………………………………46

Жвув-жар (Ты и другой)…………………………………............50

Кюлфет: Жилир-хпир, Аба- баб, Аьхюр-биц!ир (Семья: муж-жена,

отец-мать,младший старшиймладший)……………………………………52

Эдеб,намус. (Мораль,нравственность)…………………………60

Аьгъювал ва аьгъдрувал(знания ипрвычки)………………………………81

Иччвал,эткенвал (Красота надменность)…………………………85

Уьмур (Жизнь)………………………………………………100


Часть 2

-Мифы и легенды о Кавказскиих воротах…………………………………..99

The History of Herodotus…………………………………………………104

Страбон……………………………………………………………………110

Амазонки………………………………………………………………….115

Джаваншир……………………………………………………………….124

Албанский алфавит………………………………………………………128

Топонимика……………………………………………………………….141

Обычаи и традции………………………………………………………..143

Генеология………………………………………………………………..145

О руководителях Табсаранского района……………………………….148

О руководителях Хивского района……………………………………..150

Известные табасараны. Спортсмны……………………………………..153

Ученые…………………………………………………………………….156

Военачальники…………………………………………………………….158

Писатели, художники, артисты,………………………………………….160

Предприниматели-меценаты……………………………………………..163

История одной табасаранской семьи……………………………………168

Достопримечательности………………………………………………….171

Табасаранский земледельческий календарь-УХУН……………………180

Заключение…………………………………………………………………183


Предисловие

Гений, дух, характер народа

проявляется в его пословицах.

Фрэнсис Бэкон

Слово было и есть величайший инструмент познания духовности общества. Все время без остановки идет процесс расширения языка, накопления количества преданий вместе с познанием природы, сути человеческого общества через сравнения с окружающим миром, где главенствует чистый инстинкт и поэтому напрашивается аналогия в оценке поступка человека, насколько он близок к истине. По моему глубокому убеждения, свод преданий наводит прямой мост к историческим корням духовной многовековой жизни народа, укрепляя и приумножая его нравственный и моральный потенциал. Этот ценнейший сборник позволяет заглянуть в тысячелетнюю историю, состояние культуры, становление языка и динамику человеческих отношений в семье, в селе, среди общества людей.

Любая пословица обретает свои очертания, философский лаконичный вывод только после того, как событие на практике проходит череду испытаний, чтобы закрепиться в народном фольклоре как законченное, логически подкрепленное, ритмично организованное, поэтически звучное изречение.

Пример:» Гъебццу гьаригъ йимиш даршул, буш гафарикан файда даршул». Рифм и смысл. Но в переводе на русский рифм теряется, а смысл сохраняется: «Высохшее дерево плодов не дает, пустые слова толка не дают».

В пословице на доступном примитивном примере говорится одно, чтобы найти подразумевание в другом, более жизненном и насущном, то есть намек на какую- то жизненную ситуацию, в которой непросто догадаться без напряжения мозга.

Недавно в хорошую погоду, уезжая из дома утром в Махачкалу, я вспомнил поговорку, которая продолжала витать в памяти: « В дорогу пища и одежда никогда не бывает лишними» и смахнул с полки куртку и взял баклажку воды. После обеда погода там испортилась, и если бы я не взял с собой куртку, то мой лечимый кашель, приобретенный после пикника в селении Туриф, точно бы обострился. То есть, весь этот свод наставлений, таким образом, позволяет человеку выстроить свою жизнь и поступки в гармонии с народной мудростью, чтобы победить случайности. Ведь надо помнить, что эти случайности портили жизнь людям все время и предупреждают нас сегодня.