Программа содействия издательскому делу «Пушкин» Французского института при Посольстве Франции в России
Programme d'aide à la publication «Pouchkine» de l’Institut français près l'Ambassade de France en Russie
Иллюстрации Леонида Шмелькова
Перевёл с французского Виталий Зюсько
© 1° édition: Cheyne Editeur France
© Pavloff Frank
© Шмельков Л. С., иллюстрации, 2011
© Зюсько В. А., перевод, 2011
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «КомпасГид», 2011
Когда в 2011 году редакция «КомпасГида» впервые готовила к изданию «Коричневое утро», она и представить не могла, насколько востребованным окажется этот короткий, но такой ёмкий текст. Благодаря французскому писателю Франку Павлоффу и его новелле сегодня мы имеем возможность глазами героев увидеть, как зарождается новое государство Коричневых и к чему приводят законы о единомыслии… Всё происходит незаметно, но ведёт к одному результату. Позиция «от меня ничего не зависит, я только винтик в системе» влечёт за собой трагедии. Общество, где принимается одна-единственная «верная» точка зрения, обречено.
«Детская антифашистская книга?! – спросите вы. – Такое может быть?!» Да. Должно быть.
Мы всегда подчёркивали, насколько для нас важны уникальность и ценность человеческой жизни, диалог между поколениями и непохожими людьми. И мы верим: от каждого из нас многое зависит и никто не может диктовать нам, какими быть «правильно».
А в завершение хочется привести известную цитату из речи немецкого пастора Мартина Нимёллера, которой он пытался объяснить бездействие немецкого народа и его непротивление идеям нацистов:
Когда они пришли за коммунистами,
Я молчал…
Я же не был коммунистом.
Когда они пришли за профсоюзами,
Я ничего не сказал,
Я же не член профсоюза.
Когда они пришли за евреями,
Я ничего не сказал,
Я же не был евреем.
Когда они пришли за католиками,
Я ничего не сказал,
Я же не был католиком.
Затем они пришли за мной,
И не осталось больше никого,
Кто бы мог протестовать.
Виталий Зюсько, издатель
Марина Кадетова, главный редактор
Вытянув ноги на солнце, мы с Чарли не то чтобы разговаривали – скорее обменивались приходящими в голову мыслями, толком не слушая, что один говорил другому. Это такие приятные моменты – сидишь за чашкой кофе и не обращаешь внимания на время.
Когда он сказал, что усыпил свою собаку, я был удивлён, но не более. Всегда грустно, когда пёс тяжело болеет, но за пятнадцать лет надо свыкнуться с мыслью, что рано или поздно он умрёт.
– Понимаешь, я не мог выдать его за коричневого.
– Да уж, коричневые лабрадоры встречаются редко. А чем он болел?
– Да какая разница, он не был коричневым, вот и всё.
– Чёрт возьми, это теперь как с кошками?
– Да, то же самое.