Представленное вниманию читателей произведение – это одновременно исследование и перевод (где исследование является органичной и неотделимой частью перевода) книги ученого и видного государственного деятеля эпохи Цин Ли Гуанди (1642–1718 гг.).
Помимо вступительной и заключительной частей исходного текста, который по китайски называется «Чжоу и чжэ чжун», или «Раскрытие внутренней сути Чжоуских Перемен», этот труд представляет собой компиляцию толкований с древности до времени самого автора.
Основные два толкования, из которых приводятся тексты, написаны выдающимися сунскими учеными Чэн И и Чжу Си.
Компиляции, тематические подборы цитат из классических источников, с небольшими аннотациями составителя, – это обычный жанр для литературы традиционного Китая.
Древний китайский текст по такой сложной тематике, как устройство сознания в мире и мира в сознании личности, а именно в этом и состоит суть содержания Перемен, не может быть переведен дословно, без толкований автора перевода.
Данное толкование перевод является плодом двадцатипятилетней работы, в ходе которой удалось выявить основные закономерности построения текста, способы смыслообразования и в основном увязать все терминологические несуразности, найдя правильные понятия и концепции, способные передать вложенные в текстовые структуры смыслы.
Несомненно, что работа по осмыслению древнекитайского подхода и способа понимания мира, когнитивного уклада мудрецов Китая будет продолжаться, и в данной книге немало мест туманных, не очень понятных; наверняка встречаются и ошибки, и некоторые пропуски, которые мы постараемся выявить и устранить в дальнейших наших исследованиях.
Книга Перемен состоит из самих знаков, их названий, слов к знакам, слов к уровням и толкований, так называемых «Десяти крыльев», которые были созданы Конфуцием.
Ответы на многие вопросы, связанные с устройством Перемен, можно найти в предварительно выпущенной нами книге «Универсальный способ мышления. Введение в Книгу Перемен», где как раз изложены основополагающие сведения, необходимые для плодотворного изучения Перемен.
«Крылья», к которым также подобраны обширные толкования древних авторов, вынесены в отдельный том, так как представляют собой очень интересный жанр, требующий отдельного исследования, изучения и работы с этими текстами. И без правильного понимания содержания Крыльев невозможно глубоко разобраться в содержании основного текста Перемен.
Потому в книге три части.
Первая часть – это тексты и толкования тридцати первых знаков, и эта часть традиционно определяется как Верхняя книга (Шан цзин).
Во второй части содержатся тексты и толкования тридцати четырех знаков, и эта часть традиционно определяется как Нижняя книга (Ся цзин).
В третьей части, как я уже сказал, находятся «Крылья» с толкованиями тех же авторов.
Текст Перемен невозможно читать и понимать без прилагаемых в обычных обстоятельствах китайского культурного поля толкований. И впервые на русском языке появляется работа, в которой эти толкования даны в большом количестве, что позволяет читателю самому разобраться в трудностях и хитросплетениях текстовых узоров, поработать над своим собственным видением, выработать свое собственное мнение, учась искусству традиционного китайского толкования мира как текста, составленного из знаков, появляющихся в поле восприятия человеческого сознания.