⇚ На страницу книги

Читать Йа Син. Перевод 36-ой главы Корана. Очищенный от искажений

Шрифт
Интервал

Введение

Йа-Син – О человек! Это 36-я сура Корана. Среди аравийских племён Сиин использовалось как сокращение от Инсаан = человек, поэтому Йа-Син = О человек! А поскольку это обращение к вестнику, то один из его почётных титулов – О, человек выдающийся и совершенный или получивший Книгу = Йа-Син. В этой суре 83 стиха. Наряду с концептуальным разнообразием, она проливает свет на отношения между Богом и Его творением и на постоянные изменения, происходящие в природе. В этой суре используется прекрасная притча с 13 по 30 стих. Мы увидим, как она разворачивается по ходу дела. В этих стихах, вероятно, не рассказывается об истории, а это лишь притча показывающая образный пример. К сожалению, среди невежд было принято открывать Коран только для того, чтобы прочитать эту суру рядом с умирающим человеком, надеясь, что это облегчит процесс умирания! Некоторые сфабрикованные хадисы приводят их к этой ошибке. Но Коран – это руководство для живых, чтобы они шли по жизни в его свете. И это не книга мантр или магии.

Глава 36. Йа Син – О человек!

1. О человек, выдающийся и совершенный,

2. по свидетельству Корана, проповедник мудрости,

3. ты действительно один из Божьих посланников,

4. идущий по стабильному праведному пути [и зовущий других на этот путь],

5. указанному Всевышним, вечно Милосердным,

6. назначенный предупредить общину, предки которой не были предупреждены и поэтому пренебрегавшая [нормами морали]. [2:125, 7:158, 28:46, 32:3]

7. Уже сбылось Слово для большинства из них [вынесен приговор, так как их внутренняя суть свидетельствовала об отсутствии в них хоть грамма порядочности], что они не уверуют.

8. Мы надели на их шеи оковы, вплоть до подбородков, чтобы они не могли склонить головы [уверовать]. [Их шеи скованы высокомерием, как у взволнованного верблюда, который держит голову высоко, отказываясь пить живительную воду].

9. И поставили Мы преграду перед ними и преграду позади них, и закрыли их покрывалом, чтобы они не видели [не видели перспективы событий и были обмануты своими кознями]. [Они не смотрят в будущее и не извлекают уроков из прошлого, истории.]

10. Предупреждаешь ли ты их или не предупреждаешь, для них всё равно.

11. Ты можешь предостеречь только того, кто размышляет и остерегается Благодетеля даже в уединении. Таким даруй благую весть о прощении [прощение = исправление] и почётной награде [в обоих мирах].

12. Поистине, Мы оживляем мёртвых [мертвых душевно оживляем истиной] и записываем всё, что они отправили на будущее, и их наследие [реформаторские поступки]. И все вещи и события записаны в ясной записи [фиксируются в Книге дел].

13. Приведи им пример, пример жителей селения, когда к ним пришли посланники.

14. Когда Мы отправили к ним двух посланников, они отвергли их. Тогда Мы усилили их третьим, и они сказали: Поистине, Мы были отправлены к вам.

15. Но люди [власть] сказали: Вы такие же люди, как и мы. Благодетельный никогда ничего не открывал [никакую истину Бог вам не открыл]. Вы лишь лжецы. [6:91—92, 34:31]

16. Сказали посланники: Господь наш знает, что мы посланы к вам [нам нечего доказывать тем, кто затыкает уши].

17. И наша обязанность – только ясно передать послание [если не нравится, то можете не слушать, вас ведь никто не заставляет].