⇚ На страницу книги

Читать Одна ночь. Сборник коротких рассказов

Шрифт
Интервал

Инквизитор.

– Именем короля, откройте!

Громкий стук в дверь заставил Мэри вздрогнуть. Стоя возле стола с руками, измазанными тестом, она замерла, глядя на мать. Женщина лишь кивнула, пытаясь успокоить дочь. Стук повторился.

Грэтта открыла дверь. На пороге их старого покосившегося домишки стояли три мужчины. Первый был одет в доспехи с чёрным львом на груди, и она сразу поняла, кто это. Сложно было не узнать королевского служащего, открывшего охоту на женщин. Половину населения страны повесили или сожгли по его приказу. Грэтта подавила желание окинуть взглядом дома с заколоченными окнами, потерявших своих хозяек. Многие семьи оставили своё жильё и подались в новые земли, стараясь уехать подальше.

За ним стояли стражники в доспехах, сотканных из металлических пластин. Их мечи покоились в руках облачённых в массивные рукавицы.

– Чем могу помочь? – спросила женщина, вцепившись в дверную ручку.

Инквизитор заглянул за её спину, рассмотрел молодую девушку, вытирающую руки о край скатерти, на которой лежали доски с пышными кругляшками теста.

– Грэтта Ингрисъерри? – спросил бородач. – Мне нужен ваш муж, Олаф.

– Он в поле с сыновьями.

Инквизитор нахмурился, сжав эфес меча. Кожаные ножны скрипнули.

– Отряд остановился за деревней. Как вернётся, пусть найдёт меня.

Когда дверь закрылась, Грэтта сползла на пол.

– Мама! – Мэри бросилась к ней.

Присев рядом, она подоткнула край подола за пояс, чтобы юбка не мешала. Мать была бледной и с трудом дышала. Распустив верх корсета, Мэри помогла устроиться ей удобнее.

– Я принесу тебе воды, – она вскочила на ноги и бросилась к ведру, что стояло у другого стола. Зацепив макушкой сухие листья малины и смородины, что собрала мать и подвесила над печью сушиться, Мэри буркнула себе под нос.

Грэтта сделала глоток и вернула дочери кружку. Её лоб покрылся испариной, пару прядей, выбившихся из чепчика, прилипли к виску. Мэри ласково поправила причёску матери.

– Ох, не к добру это. Говорила я отцу твоему – уезжать надо! Старый дурак!

Мэри подала руку матери.

– Не надо так волноваться! – она попыталась успокоить мать, но та продолжала причитать.

– Как не надо-то? Как не надо? Подати уже собирали в этом месяце. Зачем ему Олаф? Не спроста они на нашу деревню нацелились. Видно земля королю нужна, вот и вырезают нас, как овец.

– Да ведьм они ищут. Везде сейчас неразбериха. Может, им Гунланд и Исорф нужны? Им по шестнадцать уже!

Матушка схватила Мэри за руку.

– Ох, точно! Точно! На службу их заберёт! Увезёт моих мальчиков, – женщина спрятала лицо и заплакала.

Олаф, старый фермер, не успев зайти за порог дома, тут же отправился к инквизитору. Чтобы унять тревогу от ожидания новостей, братья Мэри накололи дров и покормили скотину. Ходить по почти пустой деревне было страшно даже крепким юношам. Мэри же сидела у окна и выкладывала в корзину ржаные булочки. Она слышала разговоры братьев и видела тревогу, которую они пытались скрыть от матери.

Она увидела отца. Он остановился у забора, перекинулся парой слов с сыновьями. По тому, как все трое опустили плечи и понуро поплелись за мужчиной, Мэри поняла, что её догадка была верна. Она повернула голову, наблюдая, как мать, ещё не знающая, что её сыновей заберут, могла провести пару минут в неведение и надежде, что дочь ошиблась.