Читать Дары волхвов
O. Henry
THE GIFT OF THE MAGI
Перевод с английского
Оформление серии Н. Ярусовой
Художественное оформление серии «Магистраль. Главный тренд» Натальи Портяной
Художественное оформление серии «Яркие страницы» Степана Костецкого
В оформлении титула использованы иллюстрации: Zaytseva Larisa, Siberica / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
© Озерская Т., перевод на русский язык. Наследники, 2024
© Матвеева А., перевод на русский язык, 2024
© Дехтерева Н., перевод на русский язык. Наследник, 2024
© Лорие М., перевод на русский язык. Наследник, 2024
© Гурова И., перевод на русский язык. Наследник, 2024
© Чуковский К., перевод на русский язык. Наследники, 2024
© Холмская О., перевод на русский язык. Наследник, 2024
© Бернштейн И., перевод на русский язык. Наследники, 2024
© Дарузес Н., перевод на русский язык. Наследники, 2024
© Волжина Н., перевод на русский язык. Наследник, 2024
© Галь Н., перевод на русский язык. Наследник, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Дары волхвов
Один доллар восемьдесят семь центов. Вот и всё, что было. И шестьдесят центов из них были мелочью. Мелочь эту выгадывали по одному и по два цента, торгуясь у бакалейщика, зеленщика и мясника, пока щёки не начинали гореть от молчаливого обвинения в скупости, которое подразумевал такой активный торг. Делла трижды пересчитала деньги. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра будет Рождество.
Очевидно, теперь ничего не оставалось, кроме как плюхнуться на маленький потёртый диванчик и заплакать. Так Делла и поступила. Это порождает моральное суждение о том, что жизнь состоит из рыданий, всхлипываний и улыбок, причём преобладают всхлипывания.
Пока хозяйка дома постепенно переходит от первой стадии ко второй, давайте взглянем на дом. Меблированная квартира за 8 долларов в неделю. Это не такое уж бедное описание, но слово «бедный» определённо употреблялось отделом полиции по борьбе с попрошайками.
В передней внизу был почтовый ящик, в который было бы трудно просунуть даже одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которого палец ни одного смертного не смог бы извлечь ни звука. Рядом с кнопкой также была карточка с именем «Мистер Джеймс Диллингем Янг». Деньги на надпись «Диллингем» были брошены на ветер в прежний период процветания, когда её обладателю платили 30 долларов в неделю. Теперь, когда его доход сократился до 20 долларов, надпись «Диллингем» выглядела размытой, как будто буквы всерьёз подумывали о том, чтобы сократиться до скромной и непритязательной буквы «Д». Но всякий раз, когда мистер Джеймс Диллингем Янг возвращался домой и поднимался в свою квартиру наверху, его звала «Джим» и крепко обнимала миссис Джеймс Диллингем Янг, уже представленная вам как Делла. И всё это было очень хорошо.
Делла прекратила плакать и промокнула щёки пуховкой для пудры. Девушка стояла у окна и меланхолично смотрела на серую кошку, прогуливающуюся вдоль серого забора на сером заднем дворе. Завтра Рождество, а у неё остался всего доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму. Она откладывала каждый цент, который могла сэкономить, в течение нескольких месяцев, и вот результат. Двадцать долларов в неделю – это не так уж много. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. Так всегда бывает. Всего доллар восемьдесят семь центов на подарок для Джима. Для её любимого Джима. Как много счастливых часов она провела, придумывая для него какой-нибудь приятный подарок. Что-то прекрасное, редкое и безупречное – что-то хоть немного близкое к тому, чтобы быть достойным чести принадлежать Джиму.