Читать Леди Макбет
Уже едва ли думая о нём,Она глядится в зеркало немного,И мысль к ней приходит об одном:«Всё кончилось. И ладно. Слава Богу».Томас Стернз Элиот «Бесплодная земля»[1]
Она как фэйри хорошаИ лорд, поймав её за плащ,Не слушая надрывный плач,Ведёт в свой замок, как в тюрьму,Да только радостно ему.Я расскажу вам, визави:Лорд, обезумев от любви,Решился леди заперетьВ холодной башне, словно смерть.В ней чтоб согреться нет огняИ ночь мучительнее дня.И смельчаки с огнём в грудиНе смеют к башне подойти.Лишь клирик, чья глава седа,Дверь держит запертой всегда.Но леди – хитрость и обман! —Не знает жалости к мольбам.От глаз чужих таит внутриИскусство лести и интриг.Мария Французская «Гижмар»[2]
Ava Reid
LADY MACBETH
Copyright © 2024 by Ava Reid
This edition is published by arrangement with Sterling Lord Literistic, Inc.
and The Van Lear Agency LLC
Illustration by Elizabeth Wakou
Иллюстрация на форзаце Карма Виртанен
Перевод с английского Александры Гавронской
© А. Гавронская, перевод на русский язык, 2024
© Дж. Морган, перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Россиль, Розель, Розали, Росцилла, леди Хавис, её служанка
Алан Варвек, Кривобород, герцог Бретони
Жоффруа I, Серый Плащ, граф Анжу
Теобальд I, Обманщик, граф Блуа, Шартра и Шастодена
Хастейн, норманнский вождь
Макбет, Макбетад, Макбеата, лорд, тан Гламиса
Банко, тан Локкухабера
Флинс, сын Банко
Дункан, король шотландский
Прачки, ведьмы
Канцлер, верховный жрец Шотландии, друид
Лисандр, Ландеваль, Лаунфаль, Ланваль, старший сын короля Дункана, принц Камберлендский
Эвандер, Йомхар, Айвор, младший сын короля Дункана
Этельстан, rex Anglorum, король Англии
Сенга, служанка
Слуги, посыльные, солдаты
АЛЬБА, Шотландия
АНЖУ, графство во Франции (прил. – Анжуйский)
БЛУА, графство во Франции
БРЕТОНЬ, Бретань (прил. – Бретонский)
БРИТАНИЯ, Великобритания
КАВДОР, земля в Шотландии
ШАРТР, графство во Франции, управляемое домом Блуа
ШАСТОДЕН, графство во Франции, управляемое домом Блуа
ГЛАМИС, земля в Шотландии
ЛУАРА, река в Бретани
МОРЕЙ, резиденция короля Дункана
НАОНЕТ, Нант, столица Бретани
В Шотландии тёмной эпохи XI века язык был сложной, многочастной структурой, гибкой и развивающейся. Современные веяния нередко приписывают миру средневековой Британии формальную жёсткость, которой он не обладал. Один взмах шляпы или удар кинжала мог изменить в моменте практически что угодно. Законы были преходящи, за титулы и привилегии велась ожесточённая борьба. Множество имён у персонажей отражает языковую картину того времени, хотя сейчас отдельные языки, на которых говорили тогда, уже мертвы или относятся к исчезающим. Насколько это возможно для жанровой литературы, я решила отказаться от идеи, будто тем миром всецело правила одна культура или один язык.
Акт I
Тан Гламиса
– Леди?..
Она глядит наружу сквозь окно кареты: там кромешная темень, ночь обрушилась на землю мгновенно. Ей хочется услышать, каким же именем к ней обратятся.
В первые дни путешествия сквозь сырые, ветвистые, тёмно-зелёные леса Бретони она ещё была леди Россиль, носила имя, закрепившееся за ней на родине, в течение всего пути до неприветливого серого моря. Переправа прошла благополучно: отец Россиль, герцог Кривобород, положил конец набегам норманнов, прежде угрожавшим каналу. В борта корабля легонько бились невысокие круглые барашки волн, похожие на завернувшийся край пергамента.