⇚ На страницу книги

Читать Римские сонеты. Ч. 19

Шрифт
Интервал

Переводчик Адександр Косиченко


© Джузеппе Джоакино Белли, 2024

© Адександр Косиченко, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-7212-9 (т. 19)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

     Наш век шагнул в технический прогресс!
Зовёт хозяин: «Топай, Фортунато,
к Чипиккье в лавку, где печатный пресс,
я внёс за том Болтарха предоплату».
     Снял том типограф с полки: «Цел обрез,
проверь, дружище, книга не почата».
Я оглядел: солидный труд – на вес,
знать, на печать изрядные затраты.
     Штампуют – пусть; но как промежду шлиц
затягивают литеры – магнитом? —
в нутря законопаченных страниц!
     Бьюсь об заклад – хоть катаньем, хоть мытом
читать научат вскоре всех тупиц,
а опосля ослов писать копытом.

Пио Чипиккиа – римская типография на Пьяцца Скьяра

L’ARTE MODERNE

     Questo pell’arte è un gran zecolo raro!
Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,
va’ cqui ggiù da Scipicchia er mi’ libbraro,
che tte dii quer Bruttarco c’ho ccrompato.»
     Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,
disce, guardate che nun è ttajjato.»
Io me lo pijjo, e usscito che ssò ar chiaro
l’opro e mm’accorgo ch’è ttutto stampato.
     Stampà un libbro va bbe’; mma inventà ll’usi
da potesse poté stampà la stampa
su le facciate de li fojji chiusi!
     Io sce scommetto, che ssi cqua sse campa
un po’ ppiù a llongo, l’ommini sò mmusi
da fa scrive un zomaro co’ la zampa.
1835

ПАТРОНЫ САМОДУРЫ

     Чего им надо? Грома ясным днём:
любое оправданье вне закона.
Любой ответ не годен – все патроны
единым намалёваны углём.
     Мой? Явно сбрендил: «Гротта-пинта, дом
такой-то номер, там сапожник оный… —
шлёт пятый раз туды. – Сапог сезонный
жмёт в голени, а в пятке мал подъём».
     Ходил. У новых тёсаных ворот
щит Ершкорпены, ясно – кулинары,
в палаццо возвращаюсь: «Дом не тот».
     Взбешён, ослом зовёт, плюётся яро,
в лицо летят яйцо и корнеплод…
сапожник, что ль, тачает там кальмара.

Гротта Пинта – улица рядом с Театром Помпея

Скорпена – морской ёрш

Эскарпены – туфли

LI PADRONI SBISBÈTICHI

     Lui la intenne accusì? Ddàjjela vinta:
tanto co’ llòro er repricà nnun vale.
Tanto come che ffai sempre fai male.
Li padroni sò ttutti d’una tinta.
     Ppiù dder mio? Disce: «Scerca a Ggrotta-pinta,
nummero tale, er carzolaro tale,
e ddìjje che mm’allarghi sto stivale,
e cche ggià cquesta che mme fa è la quinta».
     Io curro, vedo s’una porta nova
scritto Bottierre, che vvo ddì bbottaro,
torno a ppalazzo, e ddico: «Nun ze trova».
     E llui s’infuria, me dà dder zomaro,
me sbatte in faccia una manata d’ova,
e pprotenne che llì cc’è un carzolaro.
1833

Дж. Вази. Палаццо Пио. Арка – проход к Санта-Мария-ин-Гротта-Пинта