⇚ На страницу книги

Читать Остров пропавших девушек

Шрифт
Интервал

Alex Marwood

The Island of Lost Girls


THE ISLAND OF LOST GIRLS. © 2023 by Alex Marwood

© Липка В., перевод на русский язык, 2023

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Эвербук», Издательство «Дом историй», 2024

* * *

Эта книга предназначалась Джейн Миакин.

Теперь она посвящается Фрейе.

Нет ничего более прелестного, чем любовь, утеночек мой.

Пусть твоя жизнь будет наполнена музыкой!

О чудо!

Какое множество прекрасных лиц!

Как род людской красив! И как хорош

Тот новый мир, где есть такие люди![1]

Уильям Шекспир. Буря

Пролог

Она не сводит глаз со скал, нависающих над Гротом сирен. Да он шутит. Тут минимум пятьдесят метров в высоту, а каждый дурак знает, что глубина морского утеса не меньше высоты.

– Феликс, здесь же никто не рыбачит.

– Ну да! В этом-то и дело, – удивленно отвечает он. Видя ее фирменный взгляд, он громко хохочет. – Именно поэтому здесь полно омаров, – говорит он ей. – Настоящая золотая жила.

– Но мы же не просто так… – начинает она, но видит выражение его лица и тут же умолкает.

Феликс Марио раскатисто хохочет. Господи, как же он бесит. У него все вызывает смех. Все.

– Боже милостивый, Мерседес! Ты серьезно? Неужели русалок испугалась?

Она чувствует легкий укол раздражения. Этот грот все обходят стороной уже тысячу лет. Кто он такой, чтобы смеяться над легендами и мифами?

– Не дури, – вскидывается она, но смотрит на воду со смутным чувством тревоги.

– Ну же, Мерседес. Ты ведь знаешь, что ты единственная, кто сможет добраться до омаровых ловушек. Ни у кого больше не получится нырнуть так глубоко. Просто закрой глаза и думай, что они стоят двадцатку за штуку.

– Ой, отстань, – говорит она.

День прекрасный, морской бриз настолько ласков, что от волн, накатывающих на золотистые скалы, почти нет пены. Солнце, преодолев зенит, заливает остров светом. Но все равно. За отмелью на глубине будет темно.

Мерседес вновь чувствует укол тревоги. «А что, если эти мифические русалки услышат меня там внизу? Las sirenas. Что, если они появятся со своими мускулистыми хвостами, похожими на морские водоросли волосами и тысячей серебристых зубов и навечно утащат меня с собой на дно?»

– Как глубоко? – с сомнением в голосе спрашивает она.

Феликс пожимает плечами.

– Не больше шести-семи метров, – отвечает он, а затем умолкает на секунду дольше положенного и добавляет: – Может, десять. Верши за что-то зацепились. Я не могу их вытащить, а если отец узнает, что я здесь был, точно убьет.

Она на мгновение задумывается.

– Якорь сможешь опустить? Чтобы мне было за что ухватиться.

– Конечно.

Он легкой поступью идет на нос и бросает якорь в глубину. Трос легко и ровно опускается в метре от шельфа.

Восторг от погружения в воду. Ощущение, которое нельзя сравнить ни с чем другим. Резкая волна холода после солнечного жара. Когда ныряешь головой вперед, тело инстинктивно напрягается, будто при ударе о твердую стену. Затем внезапный изумительный переход в состояние невесомости. «В жизни больше нет ничего, что так напоминало бы полет», – думает она. Работая ластами, она рассекает воду. Мимо ее плеча струится солнечный свет, все больше тускнея в глубине, пока его окончательно не поглощает чернота.

Со дна к ней спиральками поднимаются фосфоресцирующие бусинки. Мерседес испытывает знакомый озноб – тот самый момент, когда зависаешь на грани паники и должен усилием воли загнать ее обратно внутрь. С ней это случается каждый раз, когда она входит в море, потому что вода сама по себе – живое существо.