⇚ На страницу книги

Читать Переводчица для шейха

Шрифт
Интервал

Глава 1


— Киселеву Любу просят срочно к декану! — Заглянувшая в аудиторию ассистентка Лиза с кафедры востоковедения, перебила профессора Егорова на полуслове.

— У нас лекция! — недовольно процедил профессор и с упрёком посмотрел на меня, будто это я сама себя в деканат вызывала.

— Я на перемене зайду, — прошептала я, делая круглые глазе Лизе и кивая на дверь.

— Декан требует сейчас же, — не сдавалась Лиза.

Я перевела вопросительный взгляд на профессора.

— Ну, раз требуют — идите, — смилостивился он.

Я выскользнула из аудитории и удивленно спросила Лизу:

— Что стряслось? У нас же обзорка перед экзаменом. С меня Егоров потом шкуру спустит.

Вообще-то, я была отличницей, и весь педагогический состав нашего лингвистического факультета меня чуть ли не на руках носил. Тот же Егоров, хоть и ворчал, но за глаза называл меня своей надеждой. К декану вызывали, разве чтобы грамоту вручить. А сегодня что за спешка?

— Так что стряслось? — допытывалась я у Лизы, пытаясь нагнать её в длинном коридоре.

— Да откуда я знаю. Я как раз у декана была, подписывала доки, а он и говорит: «Найди мне Любочку Киселеву. И чтоб мигом ко мне».

— Что за срочность, — удивлялась я.

— Ладно, я к себе. — Лиза открыла дверь кафедры, где работала, и кивнула мне: — Не боись — прорвёшься. Не забудь вечером рассказать, мне самой любопытно.

Мы с Лизой дружили с первого курса. Правда, в отличие от меня, отличницы, подруга училась плохо, и держаться на плаву ей удавалось только благодаря тому, что она работала на кафедре. Все экзамены Лиза получала автоматом, даже не появляясь на них.

— Павел Аркадьевич, вызывали? — предварительно постучав, я вошла к декану, хотя секретарь, завидев меня, сразу сказала, чтобы входила и не ждала.

— А, Любочка, — обрадовался он. — Проходи, садись.

У декана в кабинете, помимо него самого, были еще заведующие кафедрами. Собрание, что ли, у них какое-то? А я им зачем? Я была из тех студенток, про которых говорят: спортсменка, комсомолка, чемпионка. Ну да, и отличница-красавица. Но идти на ковер к декану мне всегда было боязно.

— Люба, милая, нужна твоя помощь, — не стал ходить вокруг да около Павел Аркадьевич, когда я села и облегченно выдохнула. Помощь — это хорошо. Помощь — это не ругать. Хотя за что меня ругать-то? — Как ты смотришь на то, чтобы поработать переводчиком?

Конечно, положительно! Особенно, если за это денег заплатят.

— А где? — поинтересовалась я осторожно.

А то ведь Павел Аркадьевич хитрый. Я сначала соглашусь, а потом окажется, что «поработать» — это за «спасибо». А за «спасибо» мне не хотелось, потому что на лето я уже нашла себе подработку в офисе одной компании, занимающейся торговлей в странах Ближнего Востока.

— Завтра открывается большой экономический форум, на который прилетел из Эмиратов шейх Саад ибн... — Павел Аркадьевич запнулся и заглянул в бумажку. — Ибн Мухаммад Аль-Абади с делегацией. Ему нужен переводчик с русского на арабский.

— Так на форуме нужны переводчики-синхронисты, а я это почти не умею, — покраснела я.

Синхронный перевод — самый сложный предмет, который мне хоть и давался, но профессор Егоров утверждал, что давался он мне плохо, что у меня не тот темперамент, чтобы стать хорошим синхронистом. Я с ним была полностью согласна — моей выдержки на синхрон не хватало.