⇚ На страницу книги

Читать Cats day - стр. 3

Шрифт
Интервал


«Матерь божия, святые угодники!! Что творится на белом свете? Это же «Дезерт Игл»*, с винтовочными патронами, калибра пятьдесят.* Как шандарахнет, мало никому не покажется. Зверь, а не пистолет…»


– Эй, парень, не шути. Полиция Форт Карсон. Положи оружие на землю и подними руки вверх.

– Что? Ты кто такой? Вали по навигатору, – явно обкуренного парня слегка шатало. Устрашающий ствол пистолета, в дрожащих руках, ходил туда-сюда. Но, тем не менее, он был направлен в сторону моей физиономии.


– Сэр, я очень прошу вас положить оружие и поднять руки вверх. А не то мне придется применить меры противодействия, – от волнения, при виде здоровенного пистолета, я перешел на сухой канцелярский язык, – не вынуждайте меня применить силу.


– А-ап, чхи! Чихать я хотел на тебя коп вонючий. Ик! – от чиханья или икоты неизвестного мне парня не знаю, но палец на спусковом крючке его пистолета дрогнул и прогремел выстрел, – Бда-да-ах!


Говорят, в такие моменты может пронестись вся жизнь перед глазами. Не знаю кому как, но мне так не показалось. Зато я ясно видел, словно в замедленной сьемке:


«Из массивного дула пистолета выносится двухметровый шлейф огня, пуля свистит в метре над моей головой. Ясно видно как массивный затвор пистолета, отходя назад, заворачивает силой инерции правую кисть парня вверх и назад, к лицу. Как пистолет по траектории отдачи поднимается чуть выше и назад, и бьет парня прямо в лоб. Как горе стрелок падает на землю с окровавленным лицом, а пистолет марки «Пустынный орел» летит в сторону…


Я стою, ни жив, ни мертв. Уши заложило. В глазах черные зайчики. За поясом запищала рация.


– Дерьмо! Ч-черт, дерьмо!– ругается и стонет горе стрелок. Лоб поцарапан, нос разбит, под глазами наливаются огромные фингалы.


– Вы имеет право хранить молчание. Имеете право на адвоката,– Начал читать текст Миранды*, но потом сбился. Достал из накладного кармана перевязочный пакет и протянул его парню, – Давай-ка братец, утрись сперва. А уж потом, мы потолкуем с тобой о твоих правах…


Примечания автора:

**Автомобили Chevrolet Impala (легковой), Ford Explorer (внедорожник), – используются полицией США.

** CA, (КА) – англоязычное. Термин, сокращение от California. Название штата США.

** YesSir (Йес сэр), – перевод с англ. – Да сэр. Голосовое подтверждение исполнения команды, аналогичное русскоязычному, – «Так точно».

** 85 ºF (градусов по Фаренгейту), будет равно 30 ºC (градусов по Цельсию).


** Beyonce, – Бьонсе, популярная в США певица.


** SingleLadies (PutaRingonIt) »,– песня, хит сезона: «Свободные девчонки – Подари кольцо».

** слова из песни Бьонсе,–


«Я еду в клуб

Ты мне не друг,

У меня есть другие дела.

Ты надолго пропал…


О-о-о, о-о-о,


Ведь если я тебе нужна, надень кольцо сюда,

Если я тебе нужна, надень кольцо сюда…**


(Перевод текста, на русский язык: Клименко Алексей, Маргарита Позднякова)


** От английской аббревиатуры: СOP (коп) – Constable On the Post (констебель на посту).

** «Glock 17»,– пистолет калибра 9 мм. Состоит на вооружении полиции США. 17 патронов.

** Desert Eagle (рус. «Пустынный орёл») – самозарядный пистолет калибра .50, (12,7 мм.) Тип: Mark XIX. Патронытип: .50 Action Express (50 AE (12.7x33RB мм)). В обойме семь патронов. Вес пистолета 2 килограмма. Длина от курка до мушки 30 сантиметров.