⇚ На страницу книги

Читать Геспериды или Творения человеческие и божественные

Шрифт
Интервал

На обложке:

Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;

Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.

Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.

Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.



Роберт Геррик


Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.



Перевод Юрия Ерусалимского



© Ерусалимский Ю., перевод, 2024



Геспериды или Творения человеческие и божественные


Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому

Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:
Вы, славный принц, ей – путеводный свет;
Подвигли только Вы на труд меня:
Не быть ему без Вашего огня.
Как многие светила в небесах
Горят, купаясь в солнечных лучах, —
Так звёзды и мои, что им под стать,
Лишь Вашим светом и могли блистать.
Ждёт книгу слава вечная теперь:
Вы отворили ей в бессмертье дверь.

Читателю

Ошибки в книге есть, и не одна,

Но в них её издателя вина:

Моё зерно отменное забрав,

Насеял в книге он и сорных трав.

Геспериды

1. О чём его книга

Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,
Апрель и май, и летние зарницы,
Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,
Невесты, женихи, возки, подружки;
Любовь и юность, страсти трепетанье,
Непостоянства, грешные желанья;
Дожди и росы, сумерки и зори,
Елей и амбра, и бальзам от хвори;
Пою о том, как стали алы розы,
А лилии – белы; про боль и слёзы;
О Времени пою – как дни летят;
Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;
Воспеты мной и Небеса, конечно, —
С надеждою, что там пребуду вечно.

2. Его Музе

О дева, ты куда – скитаться?
Но безопасней здесь остаться,
Где дома ты: играй и пой,
Тем радуя народ простой.
Пусть песенки твои придут
В деревни, сёла – где их ждут;
В них простодушно воспевай
Пастушье счастье, сельский рай,
Сплетая песнь из плавных строк
Своих буколик и эклог;
Здесь, в роще, на холме, прилежно
Ты можешь петь пастушкам нежным,
Прекрасным, чистым, чьё дыханье
Нежней цветов благоуханья.
Приятен твой напевный стих
Селянам только, он – для них;
Но двор тем искренним твореньям
Воздаст не боле, чем презреньем.
Чтоб горестей и бед нимало
Самой себе ты не снискала,
Останься в мирном сём краю,
Где лиру добрую твою
Ни критик злобный не осудит,
Ни порицать никто не будет;
Что зло искать? Прими совет:
Здесь будь, в скитаньях смысла нет.

3. Его книге

Когда-то ты, невинна и строга,
Как первенец, была мне дорога;
Теперь, когда я вижу – тут и там
Распутницей ты ходишь по домам —
Я узы разорвал своей любви:
Гуляй, удачу, повезёт, лови —
Порадует успех в твоей судьбе,
А то и попечалюсь о тебе.

4. Его книге

В мой томик глядя робким взглядом,
Краснеет дева (Брут с ней рядом);
Уйдёт он – и девица чтенье
Тогда продолжит без смущенья.

5. Его книге

Кто подотрётся по нужде
Твоим листом (известно где),
Тому беда: хотел – изволь,
Терпи укусы, жженье, боль.

6. Ворчливому читателю

Мой первый стих не приглянулся? Что ж,
Их много в книге – лучшие найдёшь;
Но если до конца прочёл стихи,
Ворча упрямо – что, мол, все плохи,
И недоволен книгою моей —
Томись чесоткой до скончанья дней.

7. Его книге

Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,