⇚ На страницу книги

Читать Комментарии на Кефалайю

Шрифт
Интервал

Комментарии


на манихейские «Кефалайя»


(Главы Учителя)

Текст назывался «Главы учителя», а «Кефалайя» – это просто «главы» на греческом. Не является «манихейской Библией», как иногда утверждают и ссылаются. Не написано самим пророком; это – аналог мусульманских «хадисов», и к тому же недостоверных. Записи бесед, непонятно кем сделанных и в деталях, возможно, не верных. Хотя сделано манихеями, и суть доктрины, очевидно, передавали правильно (что верифицируется по другим источникам). Однако сам Мани Хайя нас предупреждал, что ученики могут искренне искажать мысли своих учителей, причём такая ситуация бывает регулярно, так что когда я призываю относиться к тексту критически, я следую тому самому Мани, который в нём описывается.

Выделенный жирным шрифтом текст – перевод несохранившегося греческого оригинала «Кефалайя» на субахмимский диалект коптского языка, в свою очередь, опубликованный в русском переводе в 1998 г. Е. Б. Смагиной. Здесь её перевод дан в моей редакции. Начало коптского текста плохо сохранилось чисто физически, но, очевидно, там кратко пересказывается космогония. Сама Смагина пишет, что текст почти нечитаемый, и она просто реконструирует то, что там, по её мнению, должно быть, по общеизвестным источникам, так как эта часть доктрины базовая, и с неё манихеи всегда начинают рассказывать. Вот что у неё получается (только «мрак» меняю на Тьму, Смагина, видимо, не понимает, что у славян два начала называются Свет и Тьма). Также по мелочи выбиваю из текста православие по стилю. Стилистика комментариев – расшифровка условных семинаров, посвящённых этому тексту.

Введение

3) <…> всё [учение] мудрости [моим] <…> [ученикам, и я написал] слово в начале <…> о разделении [Света] <…> [и Тьмы. Силы Тьмы захотели высоты <…> [взошли к] высоте, [захватили её,] чтобы разделить [свет, который в ней,] и затеять битву [за сущность, которая им не принадлежит] <…> царство [живое] <…> [страна] Свет[а] <…> [основанное] в высоте <…> из всех эонов <…> Свет, в нём же нет [Тьмы и смерти, который правит] в нём. <…> Тьмы, мир <…> их корня <…> который выбился <…> которая страна <…> за ним <…> тьма <…> далеко от света <…> Вот первая из [глав] <…> о вечности [двух начал] <…> [как я написал] вам, что каждое из них существует [само по себе,] они отделены друг от друга в своём [начале] <…> в вечности с [первых времён.] Вот [учение,] которое я написал вам: что Тьма воевала со Светом, желая царствовать над сущностью, которая ей не принадлежала; она затеял войну [против него,] она потряс <…> его <…> [она] взошла, она [разделила Свет.

По] такой великой необходимости от [Отца Величия] вышла сила, [то есть] Первочеловек; он [укрепился] <…> [облёкся во] всеоружие Света, [смирил] всего неприятеля и распял его в [пяти элементах, они же] вооружение [Света; они остались в акаше, смешавшись с пятью элементами Тьмы. Тогда Первочеловек послал из акаши свой Зов. Тогда был послан Дух живой; он снизошёл и вывел Первочеловека из акаши, установил] небеса, возвёл Солнце [и Луну – Корабли, вышедшие из] эонов Света <…> Дух живой разделил мир, <…> земле <…> [чтобы разделить] Свет и Тьму. В начале [своего прихода он взял] одежды, облёкся в них [и снял их с себя.] Он расставил [десять небес, сферу] и Колесо. Девушки [пришли и встали] в высоте, чтобы [окружать его, он поверг] Тьму, утвердился [на нём, расставил] укрепления, установил основание, [и] вся [земля] была установлена – под всеми [десятью небесами,] но над [четырьмя укреплениями] земли, смешанными. Он заключил землю [в свои] четыре горы и три Переправы, [облёк её] своими морями и своими горами, [которые он] расставил на ней; мир укреплён [им,] связаны злые силы и [освобождены силы] Света, которые были смешаны с Тьмой.