⇚ На страницу книги

Читать Одесский язык. Словарик ЖОЯ

Шрифт
Интервал

Одесский язык

У одессита на любой вопрос всегда был готов ответ, а на любую ситуацию – меткая и ёмкая характеристика.

Например, фраза «Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал» была приложима к любой ситуации фиаско, а слово «фраер» было обычным для обозначения человека мужского пола. Это слово было известно каждому одесситу от мала до велика, как и то, что жадность фраера сгубила.

Не фраерись!

Как и многие другие специфические и не совсем понятные слова, это слово пришло из языка идиш. Подобных слов в речи одесситов было множество. Понимались они, практически, интуитивно, а употреблялись – традиционно. Всё просто:

Что-то очень вкусное или самое классное – «самый цимес» (цимес – вкусное блюдо).

Что-то ненужное, негодное, некачественное – «холоймыс».



Для кого-то цимесом может быть и «тухес» (примерно – ягодицы), если без «гемора», конечно.

Для кого-то «хороший тухес – тоже нахес (счастье, благополучие)»

Холоймыс или шлимазл – определенно-таки «Азохн вэй» (Аз ох-н вей – какой кошмар, беда большая, горе мне, вэй-вэй, с обязательным вскидыванием рук и закатыванием глаз)

Конечно, неправильно пытаться писать подобные слова русскими буквами. По-хорошему, надо бы делать полноценную транскрипцию, но тогда большинство читателей вообще не поймёт написанного. Так что, давайте просто договоримся об относительной условности передачи фонетики.

Разумеется, совсем уж недопустимую, табуированную лексику употреблять не будем. Не хочется мне говорить и популярном одесском словечке из трёх букв, которым теперь бросаются направо и налево. Ну, вы знаете: «Может, где-то он и великий пианист, а в Одессе – еле-еле п.ц »

Иногда в интернете можно прочесть: это слово означает «дурак». А интернету у нас верят. Хотя время советов и прошло, позвольте всё же дать совет: если не знаете значения слова или не знаете всех его значений, лучше не употребляйте.

В Одессе, честно говоря, словом этим бросались частенько, особенно, в сердцах. Новые грамматические формы из него создали, например, при…лагательное. Но за такой базар можно было и пачек получить. Между нами, когда меня кто-то «подрезает» на дороге или создаёт аварийную ситуацию, мой интуитивный разум, минуя все культурные наслоения, мгновенно находит для него только одно самое ёмкое слово – это. И именно во всей полноте смысла. И знаете, как-то сразу отпускает. Одесская школа!

Многие слова, часто употребляемые в одесской речи, относятся и к тюремному жаргону. Они давно уже широко распространены и понятны без перевода: хипеш, ништяк, блат, блатной, гвалт, кантоваться, шабаш, шара (на шару), шмон, атас, кайф, ксива, малява, хана.

Всего не перечислишь!

Ах, да, ещё в Одессе всё и всех «имели»: «Я имею, шо тебе сказать», «Ты имеешь, шо послушать», «Он таки имеет гембель на свою голову», «Она имела бледный вид» (была не в лучшем положении).

И много чего делали: «Не делай мне мозги», «Завтра буду делать базар: пойду за бураком» (пойду на рынок за свёклой), «Она делает им весёлую жизнь!», «Я им сделаю вырванные годы!»

Помимо заимствований, в языке было много результатов смешения близкородственных языков – русского и украинского, в которых так много общего. Вот некоторые результаты этого смешения: