⇚ На страницу книги

Читать Медальон его любимой

Шрифт
Интервал

Глава 1

Монтре, Швейцария, 3 июня

– Я не могу выйти за тебя замуж, Пол. Ты замечательный человек, но я не люблю тебя.

– Ты только что потеряла бабушку, слишком расстроена и не можешь разобраться в своих чувствах.

– Я уже разобралась. Мы не будем счастливы в браке.

– Так ты в самом деле отправляешься в поездку?

– Да. Я хочу посетить те места, где когда-то бывала бабушка. Так я почту ее память.

– Ты не должна ехать туда одна, Лорен. По крайней мере, позволь мне отправиться с тобой, чтобы защитить тебя.

– Защитить меня? От чего? Нет, Пол.

– Когда ты вернешься?

– Я не знаю, да это и не имеет значения. Прощай.

Пустыня Нефуд, Саудовская Аравия, 5 июня

«Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; терпели голод и жажду, душа их истаивала в них»[1].

Отпивая воду из фляги, Лорен Вире вспоминала строки из Ветхого Завета и оглядывала огромную и безлюдную пустыню на севере Саудовской Аравии.

Когда группа из двадцати человек на верблюдах сегодня утром покинула крупный город Эль-Джоктор, пустыня встретила их пробирающим до костей зноем.

Перед тем как Лорен отправилась в поездку – а ей предстояло преодолеть сорок миль пустыни, – ее проводник, Мустафа, прочитал целую лекцию о том, что среди бескрайних песков верблюд считается более ценным, чем человек.

Она изучила достаточно свидетельств и воспоминаний тех, кто побывал в пустыне, поэтому охотно поверила проводнику. Верблюды не просто перевозили путников, но и являлись их убежищем, защитой и даже пищей в тяжелые времена.

Пока Лорен пребывала в задумчивости, Мустафа подъехал к ней на своем верблюде. Он заговорил с волнением, указывая на огромную серповидную дюну. Лорен, честно говоря, никогда не видела ничего подобного. Неудивительно, что ее бабушка постоянно вспоминала пустыню.

Но Мустафа понятия не имел, что много лет назад американская бабушка Лорен пленилась не только местными дюнами, но и жителем этой пустыни.

– Король Малик, правивший своим народом, был всемогущ, Лорен, – рассказывала ей бабушка. – Его слово было законом. Он был божественно красив. Я не могла в него не влюбиться. Отказаться от любви к нему – это все равно что перестать дышать.

Лорен не могла представить себе подобную любовь.

Она повернула голову, чтобы взглянуть на погонщиков верблюдов, одетых в мантии, с платками на головах. Истинные жители пустыни, они, вне сомнения, с интересом наблюдали за чужеземкой, в одиночку приехавшей в их страну. Лорен знала, что выглядит несколько странно: белокурая американка восседала на верблюде в гутре – точно таком же, как у погонщиков, головном платке, перетянутом шнуром, и в кандуре – длинном просторном одеянии из белой хлопчатобумажной ткани. Так когда-то была одета ее бабушка, Селия Мелроуз Банкрофт.

Члены семьи Лорен всегда изумлялись тому, насколько она похожа на свою бабушку. Мать Лорен была потрясающе красивой брюнеткой – в отличие от светловолосой и светлокожей дочери. Селия дала своей дочери арабское имя Лана, что означает «нежность». Это имя прибавляло загадочности красавице матери Лорен. Родители трагически погибли в горах, катаясь на лыжах, через шесть месяцев после рождения дочери. К счастью, у Селии были сотни фотографий, которые внимательно рассматривала Лорен, чтобы не забывать папу и маму.