⇚ На страницу книги

Читать Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)

Шрифт
Интервал

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2024

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2024

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-8370-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 806 турецких слов и идиом.

Описание учебного пособия

Учебник состоит из 2-х упражнений.

В упражнении 1 находится оригинальный текст турецкого романа Сабахаттина Али «KÜRK MANTOLU MADONNA. Часть 2». Все предложения в упражнении 1 пронумерованы в том же порядке, что и в упражнении 2.

Например, предложению 1 из упражнения 1 соответствует предложение 1 из упражнения 2 и т. д.

В упражнении 2 помимо оригинального текста, указанного выше романа, находятся задания к каждому предложению. Самое последнее задание «Переведите на турецкий язык.» одновременно является и ключом, позволяющим проверить правильность выполненного вами перевода предложения из упражнения 1 на русский язык.

Нумерация предложений из упражнения 2 вынесена в оглавление для удобства поиска.

Рекомендации по работе над учебным пособием

При работе над данным учебным пособием рекомендую вам руководствоваться следующими правилами:

1. Соблюдайте последовательность выполнения пунктов заданий к упражнению 1.

2. Не приступайте к переводу какого-либо турецкого предложения, не составив письменно словарь со всеми незнакомыми вам словами (как правильно это сделать показано в упражнении 2).

ВНИМАНИЕ! В упражнении 2 даны подробные словари к каждому предложению, ОДНАКО Я КРАЙНЕ (!!!) НЕ РЕКОМЕНДУЮ ИХ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ НАД УПРАЖНЕНИЕМ 1, ПОТОМУ ЧТО ВАША ЦЕЛЬ – приобретение навыка самостоятельного перевода турецкой прозы на русский язык. ВВИДУ ЭТОГО НЕ ИГНОРИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПУНКТ 2 ВЫШЕ – всегда составляйте ваш собственный словарь к незнакомым словам в предложении. Только так вы «набьёте себе руку», научившись искать перевод турецких слов на русский язык через Интернет.

Для поиска перевода турецких слов на русский язык рекомендую использовать Гугл и Яндекс переводчики, ресурс Reverso Context, а также непосредственно поисковик Гугл Хром. Вбейте в данный поисковик незнакомое слово, прописав после него слова «ne demek», например, «aile ne demek», нажмите кнопку поиска, после чего следуйте по предлагаемым ссылкам.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Мои контактные данные» в конце данного учебника.


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000