Heidi Rice
CUPCAKES AND KILLER HEELS
Cupcakes and Killer Heels © 2011 by Heidi Rice
«Играя с огнем» © ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
* * *
Мельком глянув в зеркало заднего вида, Руби Делисантро мысленно отмахнулась от нетерпеливого сигнала и сосредоточилась на подкрашивании губ и попытках успокоиться. Не очень обширная, но крайне популярная сеть пабов «Хэмпстед» попала в ее список объектов, заслуживающих пристального внимания, уже очень давно, больше года назад. Несколько месяцев ушло у Руби на то, чтобы добраться до главы сети и добиться аудиенции. И прежде чем начать искать место для парковки, она хотела привести себя в порядок.
Впрочем, проигнорировать визг тормозов и ощутимый толчок было чуть сложнее, чем сигнал, особенно учитывая размазанный по всему лицу блеск для губ. Наскоро вытерев щеки, Руби выскочила из машины. Получить огромную вмятину от какого-то придурка – не самый лучший способ подготовиться к встрече, которая может стать ключевым пунктом в карьере. К тому же она совсем недавно возила Скарлет в сервис-центр, отдала за это двести двадцать фунтов, и если с ее возлюбленным «жуком» что-то случилось, кое-кто умрет.
– Эй, торопыга! В чем проблема? Забыл, где педаль тормоза?! – заорала Руби на водителя сияющего итальянского автомобиля с откинутым верхом, вжавшегося в бампер Скарлет.
Наверняка очередной сынок богатых родителей, заведший себе зверя, с которым не может справиться.
Водитель ухватился за раму ветрового стекла и одним плавным движением выпрыгнул из машины. Руби задохнулась и отчаянно пожалела, что долгая изнурительная борьба с лишними шестью фунтами до сих пор ничем не увенчалась.
Это был не какой-то мальчишка. Это был мужчина, причем совершенно потрясающий: высокий, мускулистый, длинноногий, с широкими плечами и узкими бедрами, на которых едва держались дизайнерские потертые джинсы. Глаза его скрывали дорогие очки, а ямочка на волевом подбородке и тень щетины на щеках нисколько не помогли Руби выровнять дыхание, особенно когда мужчина опустил голову.
«Он что, рассматривает меня?!»
– В чем проблема? – переспросил он, разводя руками и демонстрируя роскошные мускулы, перекатывающиеся под футболкой. – Проблема в том, леди, что вы встали посреди дороги.
Руби заставила себя сделать вдох и начать придумывать ответ.
С одной стороны, Руби обожала флиртовать и достигла в этом занятии выдающихся успехов. Ей нравилось, как искрил и потрескивал воздух от напряженных взглядов и словесной игры, к тому же редко выпадал случай пофлиртовать с кем-то настолько привлекательным. Да и облегающее платье, которое она недавно нашла в Кэмдене, обратило из недостатка в достоинство лишний вес, набранный ею еще в старшей школе.
С другой стороны, мистер Великолепный явно недолюбливал женщин-водителей и совсем не обращал внимания на ее формы. Это значило, что он либо гей, либо женоненавистник, либо начисто лишен чувства юмора. Ни то, ни другое, ни третье Руби не возбуждало.
Как правило. Похоже, на этот раз она столкнулась с исключением.