Глава I. Уже забытый, вероятно, читателями Каскабель появляется вновь
Когда стали разъезжаться с корвета, где капитан Сандоваль так обильно угощал своих гостей, дон Рамон де Ла Крус упросил дона Фернандо сесть к нему в шлюпку. Дон Фернандо дал уговорить себя тем охотнее, что в губернаторской шлюпке он мог пробыть несколькими минутами дольше с доньей Флорой, обменяться с ней словом-другим, упиваться ее взглядами.
К несчастью, переправа была делом нескольких минут.
Сойдя на берег, дон Фернандо раскланялся с дамами, пожал руку дону Хесусу и простился с губернатором, который опять повторил, что всегда к его услугам.
У таможни молодого человека ожидал слуга с лошадьми. Он вскочил в седло и не торопясь поехал домой, перебирая в уме все, что с ним случилось приятного в это радостное утро, которому он с эгоизмом влюбленного не желал бы видеть конца.
В нескольких шагах от дома он был внезапно остановлен толпой пеонов, индейцев, солдат – словом, всех праздношатающихся, которыми полны большие города.
Это сборище людей запрудило улицу во всю ее ширину, немного не доходя до решетки перед Цветочным домом.
Дону Фернандо поневоле пришлось остановиться.
Он привстал в стременах поглядеть, что происходит. Благодаря тому, что с лошади все было прекрасно видно, он понял причину скопления народа, который прибывал с каждой минутой. Всеобщий интерес вызывал индеец-метис с зеленоватыми пятнами по всему телу, которые своим видом изображали тигровую шкуру.
Внезапное воспоминание огненной стрелой мелькнуло в сознании дона Фернандо.
Ему показалось, что он видит этого странного человека не в первый раз, он уже где-то встречался ему, но где, при каких обстоятельствах – этого он припомнить не мог.
Знаком он подозвал к себе Юлиана.
Тот поспешно подошел.
– Ты знаешь этого человека? – спросил дон Фернандо.
– Какого, ваше сиятельство? – почтительно спросил паж.
– Того, кто разглагольствует среди толпы народа, безобразного индейца, размалеванного, словно дикий зверь.
– О, ваше сиятельство! Он хорошо известен. Это Каскабель!
– Что это за имя?
– Так зовут или, вернее, прозвали этого человека.
– Каскабель ведь, кажется, значит «гремучая змея»?
– Так точно, ваше сиятельство.
– Почему же он получил такое прозвище?
– Он заклинатель змей и имеет дело преимущественно с гремучими змеями, потому…
– И назван по имени своего самого грозного актера?
– Именно.
– Понимаю. Слушай, когда мы доберемся до дома, ты позовешь этого факира во двор. Он искусен?
– Чудеса делает – страшно глядеть!
– Тем лучше, я не прочь лично удостовериться в его искусстве. Ты понял меня?
– Так точно, ваше сиятельство.
Не без ропота толпа расступилась перед лошадьми; граф и его провожатые проехали осторожно, чтобы никого не задеть, и дон Фернандо попал наконец к себе домой.
Он сошел с лошади и приказал Мигелю, который выбежал к нему навстречу, поставить стулья на веранде, потом быстро направился в свои комнаты и переменил великолепный костюм на менее пышный, но изящного покроя и отличного вкуса.