Перевод с немецкого и примечания Ю. Е. Смирнова
Переводчик посвящает свой труд светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова
@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
© Ю. Е. Смирнов, перевод на русский язык, примечания, 2024
© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2024
Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей
Рихард Вагнер
(1813–1883)
Действующие лица:
Маркиз Мальви
Бьянка, его дочь
Граф Риволи, предназначенный ей жених
Джузеппе, охотник, сын стрелка в имении маркиза, молочный брат Бьянки
Винченцо Сормано
Бриджитта, арфистка
Клара, девушка-горожанка из Ниццы
Бонатти, капрал
Кола, нищий
Первый отшельник
Второй отшельник
Сельские жители и горожане, солдаты, заговорщики, пилигримы, гости, народ.
Ницца и её окрестности.
1793 год.
* * *
Открытая площадь сельского вида перед замком маркиза.
Справа тянутся скверы, густо заросшие листвой.
Джузеппе, Клара, Бонатти, Кола.
Сельские жители, горожане и горожанки из Ниццы.
Солдаты из гарнизона Саорджио.
Всеобщий хор.
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!
Честны́е люди, пусть всех
До единого охватит веселье!
Сегодня состоится
Обещанное нам празднество, —
Пусть же все голоса
Сольются в единой
Ликующей песне!
Да здравствует наш
Повелитель маркиз!
Клара (слева, возле одной из групп сельских жителей; обращаясь к Джузеппе).
Отчего ты так печален, друг?
Неужели ты не желаешь
Принять участие в том
Праздничном веселии,
Которое ныне окружает
Тебя со всех сторон?
Джузеппе (он прислонился к стене, у него задумчивый вид) делает телодвижение, выражающее отрицание.
Клара (в сторону).
И всегда-то он в унынии!..
Я с лёгкостью могла бы
Исцелить его, узнай он о том,
Как сильно его любит Клара.
Хор.
Эй, вы! из замка!
Подайте ещё вина!
Живее, девушки!
Наливайте гостям!
(Провозглашая тост.)
Здоровье нашего
Повелителя маркиза!
Клара.
Послушай, Джузеппе!
Да выслушай же!
Ведь ты единственный,
Кто мне нужен!..
Если ты будешь молчать,
То я не оставлю тебя в покое.
(Весело.)
Сегодня состоится полный
Блеска и веселия праздник, —
Ответь, мой друг, примешь ли
Ты участие в танцах?
Джузеппе (страстно выкрикивая).
Клара (несколько испуганно, стараясь его успокоить).
Конечно!
Если бы я возбранила это,
Я поступила бы скверно…
Значит, ты танцуешь?
Джузеппе (смущённо).
Но не с тобой… Я дал слово!
Клара.
Дал слово? Горе мне! Дал слово!
Ты обещал другой? Отвечай!
Ты любишь другую? Не меня?
Хор (как прежде).
Здоровье синьорины Бьянки!
Да здравствует Бьянка!
Кола.
Многое бы я отдал за то,
Чтобы повеселиться, как вы,
И воистину никогда бы
Не сожалел об этом.
Был бы я столь же молод, как вы,
Я тоже станцевал бы,
Но, к несчастью, я вынужден
Передвигаться ползком.
Молодой горожанин.
Хотелось бы мне посмотреть,
Как он танцует!
Солдаты.
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует!
Сельские жите ли и горожане.
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует! Ха-ха-ха!
Кола.
Смейтесь!
Я же воистину не вижу
Ничего смешного в том,
Что вы не способны
Омолодить мои кости.
Я более не в силах танцевать —
И потому прошу у вас подаяния.
Солдаты.
Сельские жите ли и горожане.
Так вот к чему дело клонится!
Бонатти (поднимаясь).
Умолкни!
Ты что, хочешь помешать
Всеобщему веселью?
Шёл бы ты отсюда
Подобру-поздорову!
Горожане.