Упражнение-игру «Английские лесенки» я придумал, кажется, от того, что в какой-то момент мне наскучили привычные упражнения для изучения английского. При этом, мотивации продолжать заниматься языком у меня было предостаточно. К тому времени я уже написал свою первую книгу «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания», в которой собрал весь на тот момент имеющийся у меня опыт в этимологии и компаративистике. Я старался показать и доказать, что человек, владеющий русским языком, уже знает и английский, потому что наши языки – для многих это открытие – являются родственными. В «Английских лесенках» я продолжил развивать тему компаративистики, то есть сравнительного языкознания. Для того, чтобы решить лесенку, нужно поднять свои знания в обоих наших языках и начать сравнивать. Это упражнение стало для меня новым этапом в изучении языка, поэтому я решил посвятить ему целую книгу.
Теперь давайте посмотрим, в чем же заключается смысл моего упражнения-игры. Задается лесенка: галстук – … – семейные узы. Ваша задача отгадать, как по-английски будет выражение «семейные узы». Но слово «галстук» должно дать вам подсказку. Прежде всего, подумайте, как по-английски будет «галстук». Оказывается, это tie. Но ведь это слово также означает «завязывать, привязывать, связывать», то есть то, что мы делаем с галстуком. Теперь подумаем, что такое семейные узы. Это не что иное, как отношения, тесные связи, поэтому в английском языке понятия галстука и уз неотделимы друг от друга. Семейные узы – это familyties. Еще пример: ствол (дерева) – … – багажник (у автомобиля). Вам нужно отгадать, как по-английски будет «багажник», учитывая, что первое слово дает вам подсказку. В данном случае английское trunk означает не только «ствол (дерева)», но и «багажник автомобиля». Иногда такие разные значения этимологически связаны между собой, но зачастую в этимологических словарях отсутствует информация, почему одно и то же слово имеет несколько абсолютно разных значений. Подобные лесенки учат нас обращать внимание не только на основное и наиболее употребимое значение слова, но также и на остальные его переводы. Например, при решении лесенки «железный – … – утюг» мы должны вспомнить, что по-английски это одно слово – iron.
В книге встречаются и более сложные примеры. Поэтому в её второй части есть ключи к каждой лесенке с подробным описанием этимологический связи, если таковая имеется. Но не спешите сразу пользоваться ответами. Я предлагаю вам следующий принцип работы с книгой. Просмотрите десять лесенок и тщательно подумайте над каждой. Не расстраивайтесь, если какие-то примеры будут ставить вас в тупик. Работа вашего мозга, активация вашей памяти на данном этапе гораздо важнее правильных ответов. Например, решая лесенку «ожидать – … – будущая мать», вашей первой задачей будет постараться вспомнить, как по-английски сказать «ожидать», и, если вы вспомнили глагол towait, это уже очень хорошо. Подумайте еще, и, вероятно, в памяти возникнет и глагол toexpect, откуда и выражение