⇚ На страницу книги

Читать Неизвестный Шекспир

Шрифт
Интервал

Переводчик Станислав Викторович Хромов


© Станислав Викторович Хромов, 2024

© Станислав Викторович Хромов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0059-2647-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ИСТРАТИЛ ВСЕГО СЕБЯ…

Тайна шекспировской поэзии, как и самой его жизни, не перестает волновать ученых и ценителей гениального поэта во все времена.

В 2018 году вышло исследование группы английских шекспироведов, которые в очередной раз убедительно, на мой непросвещенный взгляд, доказывает авторство Шекспира в сборнике его ранних произведений, опубликованные под именем Эдварда де Вера. Из общедоступных источников мы знаем, что настоящий Эдвард де Вер, семнадцатый граф Оксфорд (12 апреля 1550 – 24 июня 1604) был английским пэром и придворным в елизаветинскую эпоху. Оксфорд являлся наследником второго графства в королевстве и придворным фаворитом Елизаветы, востребованным покровителем искусств и лирическим поэтом, а также придворным драматургом. В августе 1564 года он был среди семнадцати дворян, рыцарей и оруженосцев в окружении королевы, удостоенных Кембриджским университетом почетной степени магистра искусств. Однако позднее, когда в обществе обнаружилась связь молодого графа с одной из фрейлин королевы, его удалили от двора. Умер граф небогатым человеком, растратив за жизнь все унаследованные средства. Оксфорд много путешествовал по Франции и Италии, одним из первых сочинил любовные стихи при елизаветинском дворе, его хвалили как драматурга, хотя ни одна из его пьес не сохранилась. По всей вероятности, де Вер предвосхитил в своем творчестве и увлечение английских классиков народной поэзией. В двадцатых годах прошлого столетия исследователи выдвинули его одним из наиболее известных альтернативных кандидатов на авторство произведений Шекспира. По другой версии, Эдвард де Вер являлся посредственным поэтом, и создать гениальные шекспировские произведения, даже раннего периода, разумеется, не мог.

По предложению моего друга, российского писателя и экономиста Алексея Виноградова я взялся перевести сборник «Двадцать стихотворений Эдварда де Вера» на русский язык.

Честно признаюсь, гениальность и глубина этих стихов настолько поразили меня, что поначалу я отказался. Ведь в них, как мне кажется, предвосхищается направление развития не только английской, но и всей европейской поэзии вплоть до двадцатого века. Особенно, полагаю, французской поэзии, которая особенно близка мне.

Стихи Эдварда де Вера настолько трудны в переводе, что я даже останавливал работу на какое-то время. Однако силы возвращались, и я продолжал свои упражнения – каждое стихотворение стоило мне, образно выражаясь, целой оригинальной ненаписанной поэмы. Которые, впрочем, вряд ли уже напишу, осознавая свою полную ничтожность перед огромными поэтами прошлого.

Ведь, напомню, Шекспир писал их до достижения возраста двадцати лет, как полагают исследователи. Весь свой талант, а вернее сказать, все свои способности, если таковые есть, переводчика и поэта я оставил здесь, в этом небольшом сборнике из двадцати стихотворений, истратил всего себя, больше во мне нет сил писать… Шекспир убил меня! И все же я завершил взятый на себя труд, естественно, насколько хватило моих более чем скромных возможностей. Понятно, что данные переводы не претендуют на полный охват творческой палитры автора, по ним невозможно изучать и сравнивать структуру и наполнение произведений различных лет, в полной мере наслаждаться гармонией формы и содержания, строить научные концепции, как делают это английские исследователи.