⇚ На страницу книги

Читать Семейные часы: мама почитай!

Шрифт
Интервал


Детская книжная вселенная



© Издательство «Четыре», 2023

Нарине Авагян

Маленький художник

О кисточка моя, покрась
Цветами разными всё рядом,
Но не смешай цвета на глаз,
Чтоб мир наш ярким стал, нарядным…
Чтоб солнце жёлтым было лишь,
А небо – голубым и ясным,
Поля чтоб зеленью срослись —
Залей весь мир обильем красок…
Покрась ты белым облака
И радуге дай все соцветья,
Коровку божью ты покрась
Всю в черных пятнах на рассвете…
О кисточка моя, покрась
Цветами разными всё рядом,
Но не смешай цвета на глаз,
Чтоб мир наш ярким стал, нарядным…

(Перевод Ара Геворкяна)

Малыш и бабочка

– Где бабочка живёт, скажи мне, мама?
– Внутри цветка, близ сердца, будто в раме,
Под нежной лейкой солнечных лучей,
Подушка ей – пыльца цветка, на ней
Она спит ночью, так приятно ей.
– А может, мама, там она замерзнуть?
– Нет, мой малыш, ведь это невозможно,
В природе бабочка находит свой уют,
Ей силы и нектар цветы дают.
Под тёплым покрывалом спит она
В объятьях нежных сладостного сна,
Рассветный луч её разбудит мило,
И бабочка летит, набравшись силы, —
Она лишь мёрзнет у людей в ладонях,
От их жестокости она лишь стонет,
Не трогай ты её, малыш, и знай:
Цветок для бабочки – и дом, и рай,
Не мёрзнет никогда она, пока
Живёт и нежится в объятиях цветка,
Не мёрзнет никогда…

(Перевод Ара Геворкяна)


Лала и одуванчик

Гуляла в парке наша Лала,
Цветок красивенький искала.
Пред нею вырос Одуванчик —
Такой красивый, пышный мальчик.
На нём соцветья – точно скачут,
Надуты щёки – будто в плаче.
– Вот подарю цветок я маме,
В горшке растёт пусть рядом с нами…
Но улыбнулся Одуванчик
И головой тряхнул стоячей —
Вокруг него – одни пушинки,
Как парашют, летят пылинки…
Лишился вмиг прически чудной,
А девочке дышать так трудно:
– Прости, мой милый Одуванчик,
Я зря тебя коснулась, мальчик…
Заговорил вдруг Одуванчик:
– Зачем ты, Лала, горько плачешь? —
Ты, девочка, не виновата,
Мои соцветья, знай, из ваты…
Тебе открою свою тайну:
Тряхну лишь головой случайно —
Слетит с меня наряд мой мигом,
А как мне головой не двигать?

(Перевод Ара Геворкяна)

Александр Богатырёв

«На скамейке…»

На скамейке
Мы сидим,
За дорогою
Следим.
Правила движения
Важны для
Исполнения.
Пешеходный переход —
Значит, всем
Машинам стоп.
Пока люди по зебре идут,
Машины стоят
И вежливо ждут.
Помните, водители,
Если захотите вы
Где-то быстро
Проскочить,
Надо правила
Учить.
Пропускайте
Людей,
А тем более
Детей.
Будьте аккуратными,
В общении
Приятными.

«Научился я читать…»

Научился я читать
И теперь страдаю,
Даже во дворе гулять я не успеваю,
Хочется домой скорей
Со всех ног бежать,
В тайны сказочных миров
В книгах улетать.
На земле быть, под водой,
Среди облаков,
Чтоб увидеть и познать
Тайны букв и слов.

«Что такое…»

Что такое
Коромысло?
Где и как
Оно повисло?
Почему оно
Висит,
Ничего
Не говорит?
Как, зачем и
Почему
Женщины нужны
Ему?
На вопрос ответа
Нет.
Коромысло —
Это вред?
– Нет, – сказала
Мама мне, —
С коромыслом
На плече
Бабы по воду
Ходили
И водой детей
Поили.
Чтоб детей
Своих помыть,
Надо воду
Наносить,
И еду чтоб
Приготовить,
Надо воду
Заготовить.
Коромысло —
Это друг
Тех, кто раньше
Жил
Вокруг.
А сейчас у нас
Краны.
Поверни их раза
Три —
Вмиг всегда вода
Польётся,
Диво-дивное
Начнётся.
Можно всех детей
Помыть,
Дать попить
И суп налить.
Хоть и прошлые
Года,
Коромысло
Навсегда
В русский
Лексикон вошло
И осталось,
Не ушло.

Елена Галеева (Элен Астр)